[Translation from Japanese to English ] I was concerned since I heard about Chile's delivery service going on a strik...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ashman at 13 Sep 2013 at 13:46 1102 views
Time left: Finished

チリ郵便事業体のストライキの情報がありましたので心配しておりました。商品が無事にお届けできまして安心いたしました。商品も気に入っていただけまして幸いでございます。○○のご購入をご検討されているとのことですが、直接のお取引でよろしければ
アマゾンでの販売価格より5%から10%ほどお安くご提供することが可能でございますがお支払いが
paypalだけのご利用となります。後ほど取り扱い可能な商品の詳細をメールいたします。何卒よろしくお願いします。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 13:51
I was concerned since I heard about Chile's delivery service going on a strike. I'm relieved your item arrived without a problem, and that you liked the product. As for the ## you are interested in, if direct transaction is fine with you, I can provide it to you for 5%-10% cheaper than Amazon. However, the only payment method I'd be able to accept is Paypal. Later, I will send you an e-mail with the list of items I can provide. Thank you for your continuing support.
ashman likes this translation
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 14:00
We were worried because of the information that there was a strike at Chile postal service. We were relieved when the product arrived safely. We would be please if you like the product. We are discussing that it is possible to provide a cheaper selling price of 5% - 10% compared to Amazon if the product that oo bought was done via direct transaction, however the payment would only be via PayPal. I e-mailed the details regarding the products that can be handled in this manner. Thank you and Regards.
ashman likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 13:58
I was worried about the information that the Chili postal organization went on strike. I have relieved that the item was delivered safely. I am also happy to hear that you have satisfied with the item.
You told me that you have been thinking of purchasing the ○○, but if you would like to have a direct deal, we can offer you 5 to 10% cheaper price than that of at Amazon. However, the payment is only available through the PayPal. I will send you the list of available items by the separate email later on. Thank you for your consideration.
ashman likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 13:54
I was worried because there was information about the strike of Chile postal operators. And I felt relieved to know products arrived safely. You are thinking about the purchase of ○ ○. And if you are fine with the direct dealings I could provide you a reduced prices about 5% to 10% off the selling price on Amazon. But payment will be done via paypal only. I would e-mail you the details of the products can be handled later. Thank you in advance.
ashman likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime