ただ、各プロジェクトページを全部自分で翻訳するとなると、とても時間がかかってしまうので、時間節約のためにConyacさんを使わせてもらってます。
それで、出てきた二つの翻訳から、自分でいいとこ取りして、最終的な文章を作っている感じですね。
中野: なるほど!英語が苦手だから翻訳を依頼するという事ではなくて、時間節約の為に使われているんですね。
平: ただ、たまに二つとも良くないなって時もあるんですよね。これは困った、と・・・。
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/13 13:15:53に投稿されました
Nur, wenn ich die einzelnen Projektseiten selbst übersetzen muss, dauert es sehr lang, deswegen benutze ich Conyac, um mir Zeit zu sparen. Und dann erstelle ich den endgültigen Text, indem ich aus den beiden Übersetzungsergebnissen gute Übersetzungen entnehme.
Nakano: Ach so! Sie beantragen eine Übersetzung also nicht, weil Sie nicht so gut Englisch können, sondern, um Zeit zu sparen.
Taira: Nur kommt es manchmal vor, dass beide Übersetzungen nicht so gut sind. Dann bin ich überfordert...
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
Nakano: Ach so! Sie beantragen eine Übersetzung also nicht, weil Sie nicht so gut Englisch können, sondern, um Zeit zu sparen.
Taira: Nur kommt es manchmal vor, dass beide Übersetzungen nicht so gut sind. Dann bin ich überfordert...
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/13 19:21:48に投稿されました
Nur dauert es ewig, wenn ich jede Projektswebsite alles einzeln uebersetzen wuerde. Also verwende ich Conyac, um die Zeit zu sparen. Was ich dann mache ist nur : 2 Uebersetzungen, die ich bekomme, zur fertige Text verarbeiten.
Nakano: Verstehe! Sie beauftragen Uebersetzungen, nicht wegen Ihrer Englisch Faehigkeit, sondern Ihrer Zeitsparsamkeit.
Taira: Was hier aber schlimm ist, sind manchmal beide Uebersetzungen nicht so gut.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
Nakano: Verstehe! Sie beauftragen Uebersetzungen, nicht wegen Ihrer Englisch Faehigkeit, sondern Ihrer Zeitsparsamkeit.
Taira: Was hier aber schlimm ist, sind manchmal beide Uebersetzungen nicht so gut.
中野: なるほど“早い者勝ち”というシステム上、当たり外れが出てしまうという事ですね。
平:たまーに、なんですけどね