[Translation from Japanese to English ] Hello, nice to meet you. I saw this article and thought it was interesting...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Communication" "Casual" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , jwirth ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by omtki at 12 Sep 2013 at 23:13 6338 views
Time left: Finished

初めまして、こんにちは。

この記事を見て、面白そうだと思って連絡しました。

【URL】

私も日本で、同じようなサービスを開発しています。(WEBベースだけどね)
この分野はとても面白くてポテンシャルのある分野だと思っています。

是非一緒に業界を盛り上げて頑張っていきましょう!

あと資金的な援助はできないけど、日本でのプロモーションや展開なんかで困ったことがあったら相談してください!

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:20
Hello, nice to meet you.

I saw this article and thought it was interesting so I contacted you.

(URL)

I am also developing the same kind of service in Japan. (but web based)
I think this field is very interesting and full of potential.

Let's work hard to liven up the industry together!

I can't support you with any monetary investment, but if you have any problems with promotion or expansion into the Japanese market please ask me!
omtki likes this translation
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:19
Hello , Nice to meet you.

I contacted you as I find this article interesting.

[URL]

I am also developing a similar service in Japan. (Although it's WEB-based)
This area is very interesting and has potential.

Let's work hard to boost the industry together by all means!

Lastly , we can not support financially, but please consult us if you need help with the deployment and promotion in Japan!
omtki likes this translation
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:28
Hi, I am writing to you for the first time.

I'm contacting you because I read this article, and it sounds quite exciting.

【URL】

I'm developing similar service in Japan as well. (It's just a web base.)
I believe that this area is very exciting and has a high potential.

Let's bring additional excitement and work hard together!

I can't support you financially, but please let me know if there are something, like a promotion and a development in Japan, that I can help you!
omtki likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime