Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes this one is the correct link for see our collection. About price, in wh...

This requests contains 432 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , nono , en2jp ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by felleo at 12 Sep 2013 at 17:37 4414 views
Time left: Finished

Yes this one is the correct link for see our collection.

About price, in which models are you interest in? please, let me know and I’ll send you the prices.
Anyway just for give you an idea the new models like LAMBO012 and FE09 cost 235 euro, LAMBO07 cost 225.

We haven’t standard time for delivery, it depends on the models you need, for example LAMBO012 is ready so we can send you in 2 weeks but LAMBO013 will be ready in winter.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 17:47
はい、これが正しいリンクです。当社のコレクションをご覧いただけます。

価格に関してですが、どのモデルをご所望ですか? お教えいただければ価格をお送りします。
たとえば新モデルのLAMBO012やFE09であれば235ユーロ、LAMBO07であれば225ユーロです。

発送までの期間は変動します。ご所望のモデルによります。たとえば、LAMBO012 は3週間でお送りできますが、LAMBO013 の納期は冬になります。
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- about 11 years ago
訂正します、すいません。
LAMBO012 は3週間でお送りできますが
→LAMBO012 は2週間でお送りできますが
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 17:58
はい、こちらが弊社コレクションを見ていただくための正しいリンクになります。

価格についてですが、ご興味をもたれているのはどちらのモデルでしょうか?ご連絡いただければ、価格(表)をお送りいたします。
なおご参考までに申し上げますと、LAMBO012とFE09などの新しいモデルは235ユーロ、LAMBO07は225ユーロとなっております。

弊社では通常納期を設けておらず、(納期は)お客様が所望されるモデルにより(異なり)ます。例えば、LAMBO012はご用意がありますので、2週間以内にお届けできますが、LAMBO013ですとご用意できるのが冬季になる予定です。
nono
nono- about 11 years ago
文意を明確にするために、()にて語を補足させていただきました。
原文5行目 standard time for delivery:standard delivery timeの意と思われます。
en2jp
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 17:56
そうです。それが私たちのコレクションを確認できる正しいリンクです。

価格に関してですが、どのモデルに興味がありますか?興味のあるモデルをお知らせいただけましたらその価格をご連絡しますので、よろしくお願いします。
例で申し上げますと、例えばLAMBO012やFE09のようなモデルは235ユーロで、LAMBO07は225ユーロです。

私たちには配達の標準時間がなく、配達時間はモデルによって違います。例えばLAMBO012は用意ができているので2週間でお届けできますが、LAMBO013は冬に用意ができる状態です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime