Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Our forte is designing websites. We will establish this product's website in...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jwirth , mzarco1 , phuclorddn ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by doughboy at 12 Sep 2013 at 10:55 1780 views
Time left: Finished

この爪切りはKAIで製造しているのですね。それは本当に素晴らしい!

私達は今後他のバージョンが開発される予定があるのかも
知りたかったので、貴方が高級バージョン等のモデルを予定している
のは素晴らしいニュースです。

私達は、現在オンラインストアをメインに商品販売をしています。

有名デパートや高級雑貨店での取扱は現時点ではないのですが、
私達には素晴らしいビジネスパートナーが複数いて、彼らが自分達の
商材を高級デパートや高級雑貨店に卸していますから、この繋がりを
使って販路の獲得を目指します。

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 11:29
This nail clipper is made by KAI. It's very impressive!

We are probably planning on developing another version after this.
We wanted to know whether you are planning on a high end model so this is great news.

We are currently mainly selling products through our online store.

Right now we are not dealing with famous department stores or high end variety stores,
but we have several excellent business partners,
and they wholesale our merchandise to such stores.
We plan to win the market through these connections.
doughboy
doughboy- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。大体良いのですが、2~4行目だけが僕の意図している内容と違います。
”爪切り”を製造しているのは、メーカーであって、我々ではありません。
上記の文を補足すると、

私達は今後(貴方たちメーカーによって)他のバージョンが開発される予定があるのかも知りたかったので、貴方が高級バージョン等のモデルを予定しているのは素晴らしいニュースです。

という意味です。我々が新しいプロダクトの開発を計画しているワケではありません。この部分を補足頂けるとありがたいのですが、お願いできませんか?

jwirth
jwirth- about 11 years ago
私がちょっと間違えってすみません。

"We are probably planning on developing another version after this.
We wanted to know whether you are planning on a high end model so this is great news."の部分を

"We were wondering whether you were planning on developing another version after this.
The fact that you are planning on a high end model is great news."に変えるならどうですか?

ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 11:22
This nail cutter must be manufactured at KAI. That’s excellent!

Since we want to know the information regarding a possibility of manufacturing the new version in the future, it is excellent news for us that you are panning to manufacture

Our current business is mainly rely on the on-line ship.

At this moment, we don’t have any sales channels with a high class variety store, but we have a couple of excellent business partners who are supplying our items to the high class department sores and variety stores. Therefore, we will to explore new sales channels using these connections.
phuclorddn
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 10:58
This nail clippers I'm prepared in KAI. It's really great!

Maybe there is a plan other versions are developed in the future we
I wanted to know, you are expected to model high-end version, etc.
The is great news.

We are currently selling goods to the main online store currently.

Handling of a luxury grocery stores and major department stores but is not at the moment,
To have more than one great business partner, they have their own to us
Because I wholesale to high-end grocery stores and upscale department store merchandise, this connection
We aim to win the market with.

私達はウェブサイトの構築が得意なので、この製品の日本語サイトを
構築し、プレスリリースを行います。

また、一部の有名デパートや高級雑貨店には、商品取り扱いの窓口が
ありますから、私達はここへこの爪切りを持ち込んでアピールする
予定でいます。
販路の拡大は我々のビジネスパートナーと共に開拓する予定です。

私達に日本総代理として日本市場を任せて頂けませんか?

我々はこの素晴らしい商品を日本に広めたい。この商品はきっと
長く日本で売れるハズです。

前回お願いしたように、商品サンプルを送って下さい。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 11:35
Our forte is designing websites. We will establish this product's website in Japanese and hold a press release conference.

Also, we have connections with some of the famous shopping departments and brand stores, and our plan is to present this nail clipper to them. We plan on establishment and expansion of market with our business partners.

Please give us the permission to be your proxy seller for the Japanese market.

We are very interested in spreading this product in Japan. This product will be profitable for a long time to come in Japan.

As we requested before, please send product samples.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 11:36
Since we are very good at constructing the website, we will construct it for this item and then releasing to the press.

Also, some well-known departments and high class variety stores have a section for evaluating the new item to be put on sale so we are planning to bring this nail cutter and appeal them to accept this nail cutter as one of their sales items.

Would you authorize us as the sole representative of the Japanese market?

We would like to increase the visibility of this excellent item throughout in Japan. This item must have a good sale for a long time in Japan.

Please send us a sample of item as we have previously requested.
phuclorddn
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 10:58
Building a web site is so good at us, the Japanese site of this product
To build and make the press release.

In addition, the high-end grocery stores and famous department stores of some, and the window in the product handling
Because there, we will appeal to bring the nail clippers here
I have plans.
We plan to expand sales channels to cultivate with the business partners of us.

Would you please leave the Japanese market as Japan sole agent to us?

We want to spread to Japan this wonderful item. This product surely
It is supposed to sell in Japan for a long time.

As I asked last time, send the goods sample.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime