Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Our forte is designing websites. We will establish this product's website in...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jwirth , mzarco1 , phuclorddn ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by doughboy at 12 Sep 2013 at 10:55 1778 views
Time left: Finished

この爪切りはKAIで製造しているのですね。それは本当に素晴らしい!

私達は今後他のバージョンが開発される予定があるのかも
知りたかったので、貴方が高級バージョン等のモデルを予定している
のは素晴らしいニュースです。

私達は、現在オンラインストアをメインに商品販売をしています。

有名デパートや高級雑貨店での取扱は現時点ではないのですが、
私達には素晴らしいビジネスパートナーが複数いて、彼らが自分達の
商材を高級デパートや高級雑貨店に卸していますから、この繋がりを
使って販路の獲得を目指します。

This nail clipper is made by KAI. It's very impressive!

We are probably planning on developing another version after this.
We wanted to know whether you are planning on a high end model so this is great news.

We are currently mainly selling products through our online store.

Right now we are not dealing with famous department stores or high end variety stores,
but we have several excellent business partners,
and they wholesale our merchandise to such stores.
We plan to win the market through these connections.

私達はウェブサイトの構築が得意なので、この製品の日本語サイトを
構築し、プレスリリースを行います。

また、一部の有名デパートや高級雑貨店には、商品取り扱いの窓口が
ありますから、私達はここへこの爪切りを持ち込んでアピールする
予定でいます。
販路の拡大は我々のビジネスパートナーと共に開拓する予定です。

私達に日本総代理として日本市場を任せて頂けませんか?

我々はこの素晴らしい商品を日本に広めたい。この商品はきっと
長く日本で売れるハズです。

前回お願いしたように、商品サンプルを送って下さい。

Since we are very good at constructing the website, we will construct it for this item and then releasing to the press.

Also, some well-known departments and high class variety stores have a section for evaluating the new item to be put on sale so we are planning to bring this nail cutter and appeal them to accept this nail cutter as one of their sales items.

Would you authorize us as the sole representative of the Japanese market?

We would like to increase the visibility of this excellent item throughout in Japan. This item must have a good sale for a long time in Japan.

Please send us a sample of item as we have previously requested.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime