翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/09/12 10:21:29
Hi. Just wanted to follow up regarding the item. I checked tracking today and it seems post office dropped the ball on shipping - it went from Dallas TX to Federal Way WA and back to Dallas TX. I will call them tomorrow to find out what is going on. I will let you know once I know more. Thank you for your patience.
Hi just wanted to update you that I spoke with USPS and they claim you should have the item sometime tomorrow or by Friday the latest.
こんにちは。その商品のことで知りたいんですけど。今日は追跡したら、郵便局がボールを配送に回したようです。それはダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、ダラスTXへ戻っています。何が起こっているかを調べるために明日電話するつもりです。またわかり次第ご連絡します。お待ちいただければ幸いです。
こんにちは、追加情報をお知らせしたく思います。USPSと話をしたら、明日か遅くとも金曜日には商品が届くと言っています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。その商品のことで知りたいんですけど。今日は追跡したら、郵便局がボールを配送に回したようです。それはダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、ダラスTXへ戻っています。何が起こっているかを調べるために明日電話するつもりです。またわかり次第ご連絡します。お待ちいただければ幸いです。
こんにちは、追加情報をお知らせしたく思います。USPSと話をしたら、明日か遅くとも金曜日には商品が届くと言っています。
修正後
こんにちは。その商品のことで追加情報をお伝えします。今日は追跡したら、郵便局でミスがあったようです。それはダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、ダラスTXへ戻っています。何が起こっているかを調べるために明日電話するつもりです。またわかり次第ご連絡します。お待ちいただければ幸いです。
こんにちは、追加情報をお知らせしたく思います。USPSと話をしたら、明日か遅くとも金曜日には商品が届くと言っています。
"wanted to follow up"---メールの差出人が商品について知りたいのではなく、追加の情報を「お知らせしたい」という意味になります。
"drop the ball"---「失敗をおかす」「間違いをおかす」というイディオムです。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます。勉強になりました。