翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/09/12 10:21:29

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Hi. Just wanted to follow up regarding the item. I checked tracking today and it seems post office dropped the ball on shipping - it went from Dallas TX to Federal Way WA and back to Dallas TX. I will call them tomorrow to find out what is going on. I will let you know once I know more. Thank you for your patience.

Hi just wanted to update you that I spoke with USPS and they claim you should have the item sometime tomorrow or by Friday the latest.

日本語

こんにちは。その商品のことで知りたいんですけど。今日は追跡したら、郵便局がボールを配送に回したようです。それはダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、ダラスTXへ戻っています。何が起こっているかを調べるために明日電話するつもりです。またわかり次第ご連絡します。お待ちいただければ幸いです。

こんにちは、追加情報をお知らせしたく思います。USPSと話をしたら、明日か遅くとも金曜日には商品が届くと言っています。

レビュー ( 1 )

piro627 64 化粧品・健康食品の輸入販売企業で、製品部・マーケティング部のアシスタント時...
piro627はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/09/16 08:17:36

元の翻訳
こんにちは。その商品のことで知りたいんでけど。今日は追跡したら、郵便局がボールを配送に回したようです。それはダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、ダラスTXへ戻っています。何が起こっているかを調べるために明日電話するつもりです。またわかり次第ご連絡します。お待ちいただければ幸いです。

こんにちは、追加情報をお知らせしたく思います。USPSと話をしたら、明日か遅くとも金曜日には商品が届くと言っています。

修正後
こんにちは。その商品のことで追加情報をお伝えします。今日は追跡したら、郵便局でミスあったようです。それはダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、ダラスTXへ戻っています。何が起こっているかを調べるために明日電話するつもりです。またわかり次第ご連絡します。お待ちいただければ幸いです。

こんにちは、追加情報をお知らせしたく思います。USPSと話をしたら、明日か遅くとも金曜日には商品が届くと言っています。

"wanted to follow up"---メールの差出人が商品について知りたいのではなく、追加の情報を「お知らせしたい」という意味になります。
"drop the ball"---「失敗をおかす」「間違いをおかす」というイディオムです。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

oier9 oier9 2013/09/16 08:53:44

ありがとうございます。勉強になりました。

コメントを追加