[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のご返信ありがとうございます。 下記のとおりお願いがございます。 【訂正いただきたい点】 A: b → c D: (空白) → e 【ご確認いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん phuclorddn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

htanakaによる依頼 2013/09/12 08:20:58 閲覧 3475回
残り時間: 終了

早速のご返信ありがとうございます。

下記のとおりお願いがございます。

【訂正いただきたい点】
A: b → c
D: (空白) → e

【ご確認いただきたい点】
以前に別案件で許諾をいただいたときは、5年間で150ポンドの使用料であったようです。
(当時の書類を添付させていただきます)
今回の使用料と開きがあるのですが、何か条件などが変わりましたでしょうか?

その他については、委託元のF社に確認した後に、改めてご連絡をさせていただきます。
引き続きよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 09:24:39に投稿されました
Thank you for your prompt reply.

I'd like to ask some favors of you as below.

[To modify]
A: b -> c
D: (space) -> e

[To check]
As I remember, your service was £150 for 5 years when I was provided with it for another case.
(The attached is the document at the time)
Like you see, there is a difference between the price then and the current price; I'd like you to check if any relevant conditions have changed.

For other details, I'll contact you again after I check them with F, our consignor.
I look forwarding to your ongoing support.
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 09:17:29に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply.

I'd like to ask you a favor.

[Please correct as follows]
A: b → c
D: (blank) → e

[Pleas check the following points]
When you granted us the usage of the copyright in other case before, the authors fee seems to have been £150 in five years.
(Attached is the document of it.)
There is a difference between this time and then, has the condition changed?

Concerning other things, I will contact you after confirming it to F company which consigned.
Thank you for your continuous help.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 08:38:43に投稿されました
Thank you for your prompt reply.

I would like to ask for your favor regarding the following amendments and confirmations.

I would like to request you to amend the following clauses;
1. Regarding the clause A, please amend B to C
2. Regarding the clause D, please amend (空白) to e

I would like to confirm the followings;
When I requested your authorization for the copyright of other case before, the royalty seemed to be £150.00 for 5 years.
(I attach the document at that time).

The royalty this time is higher than that time, but is there any change in the terms and conditions after then?

For the other matters, I would like to get back to you after consulting with the assigner F company.

Thank you for your continuing cooperation.
phuclorddn
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 09:08:22に投稿されました
Thank you for your immediately reply.

There is hope as described below.

[Point I would like correction]
A: b → c
D: (blank) → e

[Point I, please confirm it]
When I had a license in another project previously, it seems to be a use fee of 150 pounds in five years.
(I will attach a document at the time)
I have an open and royalty of this time, such as conditions would have changed something?

Additional, after checking on Company F for original consignment, we will contact you again.
Thanking you in advance .
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

備考

ビジネスのメールのやりとりです。相手とは、メールを1往復しただけで、面識はありません。直訳にこだわらずに失礼のない表現でお願いいたします。
先方からいただいた契約文書に要訂正箇所が数か所あり、それを訂正いただきたいと思っています。
(ただし、こちらからの情報提供不足に起因するものもあります。)
なお、「A: b  → c」という部分は、「Aという項目について、bをcに訂正いただきたい」という意味です。これでは相手に伝わらないと思われる場合は、伝わるような記載でお願いいたします。
また、著作物の使用について提示を受けた使用料が以前より割高になっており、この点について確認を求めたいと思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。