翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/09/12 08:38:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

早速のご返信ありがとうございます。

下記のとおりお願いがございます。

【訂正いただきたい点】
A: b → c
D: (空白) → e

【ご確認いただきたい点】
以前に別案件で許諾をいただいたときは、5年間で150ポンドの使用料であったようです。
(当時の書類を添付させていただきます)
今回の使用料と開きがあるのですが、何か条件などが変わりましたでしょうか?

その他については、委託元のF社に確認した後に、改めてご連絡をさせていただきます。
引き続きよろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your prompt reply.

I would like to ask for your favor regarding the following amendments and confirmations.

I would like to request you to amend the following clauses;
1. Regarding the clause A, please amend B to C
2. Regarding the clause D, please amend (空白) to e

I would like to confirm the followings;
When I requested your authorization for the copyright of other case before, the royalty seemed to be £150.00 for 5 years.
(I attach the document at that time).

The royalty this time is higher than that time, but is there any change in the terms and conditions after then?

For the other matters, I would like to get back to you after consulting with the assigner F company.

Thank you for your continuing cooperation.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ビジネスのメールのやりとりです。相手とは、メールを1往復しただけで、面識はありません。直訳にこだわらずに失礼のない表現でお願いいたします。
先方からいただいた契約文書に要訂正箇所が数か所あり、それを訂正いただきたいと思っています。
(ただし、こちらからの情報提供不足に起因するものもあります。)
なお、「A: b  → c」という部分は、「Aという項目について、bをcに訂正いただきたい」という意味です。これでは相手に伝わらないと思われる場合は、伝わるような記載でお願いいたします。
また、著作物の使用について提示を受けた使用料が以前より割高になっており、この点について確認を求めたいと思っています。