翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/09/12 09:08:22

日本語

早速のご返信ありがとうございます。

下記のとおりお願いがございます。

【訂正いただきたい点】
A: b → c
D: (空白) → e

【ご確認いただきたい点】
以前に別案件で許諾をいただいたときは、5年間で150ポンドの使用料であったようです。
(当時の書類を添付させていただきます)
今回の使用料と開きがあるのですが、何か条件などが変わりましたでしょうか?

その他については、委託元のF社に確認した後に、改めてご連絡をさせていただきます。
引き続きよろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your immediately reply.

There is hope as described below.

[Point I would like correction]
A: b → c
D: (blank) → e

[Point I, please confirm it]
When I had a license in another project previously, it seems to be a use fee of 150 pounds in five years.
(I will attach a document at the time)
I have an open and royalty of this time, such as conditions would have changed something?

Additional, after checking on Company F for original consignment, we will contact you again.
Thanking you in advance .

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/09/12 09:30:40

元の翻訳
Thank you for your immediately reply.

There is hope as described below.

[Point I would like correction]
A: b → c
D: (blank) → e

[Point I, please confirm it]
When I had a license in another project previously, it seems to be a use fee of 150 pounds in five years.
(I will attach a document at the time)
I have an open and royalty of this time, such as conditions would have changed something?

Additional, after checking on Company F for original consignment, we will contact you again.
Thanking you in advance .

修正後
Thank you for your immediate reply.

There are some favors as described below.

[Point where I would like your correction]
A: b → c
D: (blank) → e

[Point that I'd like you to confirm]
When I had a license in another project previously, it seems to be a use fee of 150 pounds in five years.
(I will attach a document at the time)
I have an open and royalty of this time, such as conditions would have changed something?

Additional, after checking on Company F for original consignment, we will contact you again.
Thanking you in advance .

Machine Translation

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/09/12 09:31:52
  • I am sorry, but I didn't fix below [Point I, please confirm it] cause I thought it would have no meaning at all.
コメントを追加
備考: ビジネスのメールのやりとりです。相手とは、メールを1往復しただけで、面識はありません。直訳にこだわらずに失礼のない表現でお願いいたします。
先方からいただいた契約文書に要訂正箇所が数か所あり、それを訂正いただきたいと思っています。
(ただし、こちらからの情報提供不足に起因するものもあります。)
なお、「A: b  → c」という部分は、「Aという項目について、bをcに訂正いただきたい」という意味です。これでは相手に伝わらないと思われる場合は、伝わるような記載でお願いいたします。
また、著作物の使用について提示を受けた使用料が以前より割高になっており、この点について確認を求めたいと思っています。