[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry for my mistake and any inconvenience that it caused. My s...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( russ87 , googlybear ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by scoopstar at 11 Sep 2013 at 23:34 6468 views
Time left: Finished

この度はこちらのミスでご迷惑をお掛けし本当に申し訳ありませんでした。
私の提案としましては商品を改めてEMSでお送りさせて頂きたいと考えています。通常3~10日でお届けとなります。もちろんこれに掛かる追加料金は一切ありません。
間違ってお届けしました商品はお詫びの気持ちとして受け取って下さい。
もしこの提案をあなたが受け入れられない場合はすぐに返金にて対応させて頂きますのでどうかご安心下さい。
重ね重ねこの度はご迷惑をお掛けしまして申し訳ありませんでした
またのご連絡をお待ちしています

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 23:45
I am terribly sorry for my mistake and any inconvenience that it caused. My suggestion would be for me to send the item by EMS again. Usually it will take 3-10 days to arrive, and there will of course be no additional charges for it. I hope you can accept the item mistakenly sent to you as a token of my apologies to you. If you for any reason you choose not accept my suggestion, be assured that I will cooperate and provide you with a refund. I can not apologize enough for the inconvenience this has caused you. I will be waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 23:41
We sincerely apologize for this mistake.
We are thinking of sending the product again to you through EMS. Generally, you will receive it within three to 10 days. Of course, you will not get charged for this.
Please keep the product which was mistakenly sent to you as a form of our apology.
In case you won't accept our offer, please don't worry because we can immediately give you a refund.
Again, we are truly sorry for the inconvenience.
We are patiently waiting for your reply.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 23:41
Apologies for the inconvenience for my miss this time.
I am suggesting to send the products again by EMS. It will be delivered in 3 to 10 days. And there would definitely be no additional charges.
Please accept my apology for sending the wrong product.
Please rest assured that if you are not comfortable with the proposal , we will refund the payment immediately
Once again I apologize for the inconvenience
I look forward to your response

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime