[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしました。見積もりをお送りした分の商品は揃いました。 少しだけFisher Tigerの箱にゆがみがありますがそれ以外の商品はとても綺麗な状態です...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん googlybear さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

taniによる依頼 2013/09/11 20:33:43 閲覧 2883回
残り時間: 終了

お待たせしました。見積もりをお送りした分の商品は揃いました。
少しだけFisher Tigerの箱にゆがみがありますがそれ以外の商品はとても綺麗な状態です。もちろん未開封です。
仕入れ先に問い合わせたらChopperとS.H Sanjiは売り切れてしまったようです。中古品はすぐに売れてしまうようなのであなたに値段を知らせてから仕入れるのは難しそうです。しかも商品の状態は口頭でしか教えてくれないのでやはりリスクが高いと思います。
他に入荷しておく商品はございますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 20:58:37に投稿されました
Thank you for your patience. The items we have quoted are ready to be shipped.
Although the box of the Fisher Tiger is slightly warped, the other items are in excellent condition. Of course, they have not been opened.
According to our supplier, Chopper and S.H. Sanji are out of stock. As used items sell well, it's hard to obtain them after informing you of the prices. In addition, the risk is high as they tell you product conditions orally.
Is there anything else you need to order?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 21:01:03に投稿されました
Thank you for your patience. I have all the items that I sent you an estimate for.
The Fisher Tiger is just very slightly warped but other than that all the items are in excellent condition. Of course, they are unopened. I asked the supplier and it seems that they are out of Chopper and S.H. Sanji. Used items sell quickly so it would be hard to buy them after letting you know how much they cost. Plus, it's quite risky because I only know of their condition through word-of-mouth.
Are there any other items I should be getting?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 20:49:02に投稿されました
I apologize to have kept you waiting. The estimate for the products that have been sent is complete.
The box of Fisher Tiger is a bit deformed, but the other products are in really good condition. Of course, they are unopened.
Chopper and S.H Sanji seem to be sold out already when I asked the supplier. It's difficult to get the stock after informing you of its price because there is a tendency that secondhand products will be quickly sold. Moreover, I think that it is high-risk as well because I am told of the product's condition by word of mouth only.
Are there any other products received?
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。