Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はこちらのミスで申し訳ありません。そして丁寧なご連絡をありがとう御座います。 明日改めてご注文の商品をお送りします。 間違って届いた商品はお詫びの気...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん jwirth さん sam_haugh3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2013/09/11 18:02:02 閲覧 12756回
残り時間: 終了

この度はこちらのミスで申し訳ありません。そして丁寧なご連絡をありがとう御座います。
明日改めてご注文の商品をお送りします。
間違って届いた商品はお詫びの気持ちとして受け取って下さい。
別の方の注文書が入っていた場合は破って破棄して下さい。
また発送後にご連絡します。

先日はお買い上げありがとう御座いました。
お届けした商品が間違っている可能性がある事が分かりました。
ご確認頂きご連絡を頂けましたらすぐにご注文の商品をお送りします。
お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 18:08:59に投稿されました
We apologize for this mistake, and we sincerely thank you for the polite email.
We will send the product you have ordered again tomorrow.
As a form of apology, please keep the product that was sent to you by mistake.
If the order form of the another person is included in it, please tear it.
We will send you an email again when the product has been shipped.

Thank you for your purchase the other day.
We found that there is a possibility of sending you the wrong product.
Please check the product after receiving this email, and we will immediately send you the product that you have ordered.
We apologize for the inconvenience, and best regards.
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 18:11:56に投稿されました
We're very sorry for our mistake. Also, thank you for your polite contact and understanding.
We will resend your order tomorrow.
Please keep the items we send by mistake as our way of apologizing.
If someone else's invoice was inside please destroy it.
We will contact you again after shipment.

Thank you for your order the other day.
We understand the items you received may have been the wrong items.
Once we receive confirmation from you we will send your order immediately.
We're sorry for the trouble. Thank you very much.
sam_haugh3
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 18:10:50に投稿されました
I am sorry that there was a mistake this time. Also, thank you for getting in contact.
Tomorrow we will once again send your order.
Please keep the mistaken product as an apology.
If there is another person's order form attached, please destroy it.
I will contact you once we have sent the goods.

Thank you for your purchase the other day.
We feel that there has been a mistake with the product that has been delivered to you.
If you could please confirm this then we will send your order.
Thank you and sorry for an inconvenience this may have caused.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。