Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 中野: 保守的にならざるを得ない、といった感じなんですね? 平: そうなんです。そうなると前衛的な5分10分の面白いアニメーションなんてなかなか作る事が出...

This requests contains 1056 characters . It has been translated 5 times by the following translator : ( mellowgerman ) .

Requested by conblog at 11 Sep 2013 at 14:39 2418 views
Time left: Finished

中野: 保守的にならざるを得ない、といった感じなんですね?
平: そうなんです。そうなると前衛的な5分10分の面白いアニメーションなんてなかなか作る事が出来ないんですよね。
今後スマートフォンとかタブレットが普及することによって、短めのコンテンツのニーズが今より一層高まると思うのですが、今の仕組みだと、それに対するお金を集める事は出来ないんです。

mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 18:27
Nakano: Das heisst, es bleibt einem nichts anderes übrig als konservativer zu werden?
Saihira: Genau das. Deshalb ist es fast unmöglich einen avantgardistischen Anime von 5-10 Minuten zu produzieren. Ich denke das in Zukunft durch die Verbreitung von Smartphones und Tablets die Nachfrage nach kürzeren Contents ansteigen wird, aber derzeit ist es nicht möglich hierfür das Geld zu bekommen.
conblog likes this translation

ちゃんと回収できるのか?KPIは?なんて言われても、5分10分のものでどう答えれば良いのか・・・、例えその後DVDにするっていっても5分のものなんて買わないしなっていう。そういった中で、オリジナルなアニメーションを作るために、5分10分の作品を足がかりにして、次のステップに移行するための、コミュニケーションツールとして、僕らが最初の受け皿になれたらなと思っています。

mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 18:34
Wenn mand an gefragt wird, ob man das Geld auch wieder reinbekommt oder wie es mit dem KPI aussieht, dann weiss man nicht, wie man bei einem Werk von 5 bis 10 Minuten antworten soll..
Wenn man zum Beispiel sagt, dass man danach eine DVD daraus macht, würde man doch ein Machwerk von 5 Minuten nicht kaufen. In diesem Umfeld müssen wir denke ich um den nächsten Schritt zu gehen, die Funktion als erstes Kommuniaktionstool einnehmen um neuartige Animes herzustellen und ein Sprungbrett für 5 bis 10 minütige Werke zu schaffen.
conblog likes this translation


中野: 制作用のソフト等が安価になっていろんな人が“プロ”になれるようになったとはいえ、まだまだ難しい業界なんでしょうね?
平: そうですね、20年30年の間、月収数万円という生活を続けてようやく一人二人が監督になれるかどうか、しかもそこから売れるかどうかは別の話、という状態で・・・。サクセスストーリーしか注目されませんが、まだまだ難しいです。なによりも、お金があって、スキルもあって、作ったけれど、そこから誰にどこに持っていけばいいのか分からないという事も、問題でした。

mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 18:41
Nakano: Auch wenn man annimmt, dass Dinge wie die Herstellsoftware billiger werden und verschiedene Menschen "Pros" werden können, so ist es dennoch eine schwierige Branche oder?
Sakihira: Ja, derzeit ist es so, dass viele 20, 30 Jahre lang mit Monatseinküften von mehreren 10.000 Yen leben, von denen dann 1 oder 2 letztendlich Regisseure werden. Ob sich ihre Werke dann verkaufen ist nochmal eine andere Geschichte. Es wird sich nur auf die Erfolgsgeschichten konzentriert, aber es ist immer noch sehr schwierig. Mehr als alles war auch das Problem, das man das Geld und die Fähigkeiten hatte, aber nach der Erstellung nicht wusste wo und wem man es vorstellen sollte.
conblog likes this translation

それが今はインターネット上に公開する場が出来てきていますので、そういったところとつなげていくのも、必要だと思っています。
【アニメ業界から見る最近ホットな国は?】
中野: 最近“熱い”国ってどこかあるんですか?
平: そうですね、今は結構中東が熱いんですよ!宗教上の問題で、日本のアニメをそのまま出すのが難しいんです。
アラブ人が企画して、日本人が描いた漫画があるんですが、ものすごい人気なんですよ!アラブの人はお金を持ってはいるのですが、使うところがないんですね。

mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 18:46
Jetzt gibt es im Internet bestimmte Plätze, wo man es veröffentlichen kann. Ich denke es wichtig sich mit diesen Orten zu vernetzen.
"Was ist der derzeit heißeste Platz in der Animeindustrie?"
Takano: Gibt es derzeit ein Land in dem Anime besonders beliebt ist?
Sakihira: Mmh, derzeit ist vor allem der Nahe Osten ein heißer Ort. Durch das Problem mit der Religion, ist es schwierig Animes einfach so dort herauszubringen. Es gibt Mangas, bei den Araber die Planung übernehmen und Japaner ihn zeichnen und die sind sehr beliebt. Die Araber haben zwar das Geld, aber keinen Ort um sie herzustellen.
conblog likes this translation

宗教上お酒も飲めないですし、女性のメイクにしても目元だけですし、そうなると娯楽にお金を使う事になるんです。漫画カフェみたいなものがあったり、アニメーションが好きな人は気軽に出資をしてみたり・・・。そのわりに、イスラム教しかないとか、危ない国だとか、割と日本人はステレオタイプな考えが多くて、市場が開拓しきていないというか。そこが穴場だったりするようですね。
中野: ではこれからConyacを使っていただくのも・・・?
平 :アラブ語がメインになるかもしれませんね(笑)

mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 18:53
Aufgrund ihrer Religion können sie auch keinen Alkohol trinken unddie Frauen schminken sich höchstens die Augen, daher verwenden sie viel Geld für Unterhaltung. Manga Cafes werden errichtet, die dortigen Animeliebhaber versuchen ebenfalls zu investieren. Im Gegensatz dazu gibt es in japan noch viele Vorurteile, dass diese Länder gefährlich sind und ncihts haben außer dem Islam, weshalb dort kein markt aufgebaut wird. Man könnte es einen Geheimtip nennen.
Takano: Also werden sie auch von jetzt an Conyac verwenden?
Sakihira: Vielleicht, wenn die Arabisch zur Hauptsprache wird haha.
conblog likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime