Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] Conyacの活用でローカライズの時短!! グーパ株式会社代表 平様Anipipo(アニピポ)を運営するグーパ株式会社の代表である平皓瑛さんが、雨の中にも...

This requests contains 682 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( yuki2sanda ) .

Requested by conblog at 11 Sep 2013 at 14:39 2950 views
Time left: Finished

Conyacの活用でローカライズの時短!! グーパ株式会社代表 平様Anipipo(アニピポ)を運営するグーパ株式会社の代表である平皓瑛さんが、雨の中にも関わらす、エニドアオフィスまでご訪問いただき、熱い思いをお話くださいました。

yuki2sanda
Rating 44
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 17:18
Die Anwendung Conyac und man kann kurz lokalisieren!
Herr Taira, der Vertreter bei Aktiengesellschaft GOOPA
Hiroaki Taira, der Vertreter bei Aktiengesellschaft GOOPA führe Anipipo.
Obwohl es regnet ,besucht er anydooR Inc. und spricht für Leidenschaft.
conblog likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1


インタビュアー:中野美穂(株式会社エニドア)
撮影者:橋本拓也(同上)
【アニピポってどんなサービス?】

【公式サイト】 Anipipo(アニピポ)
中野: グーパ株式会社さんが運営されているAnipipo(アニピポ)はどのようなサービスですか?
平: アニメーション分野に特化したクラウドファンディングつまり、オンライン上でお金集めをするプラットフォームです。
中野:アニピポさんが出資者を募る、という事ですか?
平: そうですね。

yuki2sanda
Rating 44
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 18:33
Befragerin:Miho Hakano (anydooR Inc.) Fotograf:Takuya Hashimoto (anydooR Inc.)
【Was ist Anipipo?】

【offiziell Website】 Anipipo
Herr Nakano:Was ist Anipipo, den GOOPA Inc. führt?
Herr Taira:Das ist Crowdfunding für Anime Gebiet, nämlich die Plattform, die man mit Internet Geld summeln kann.
Herr Nakano:Anipipo sucht den Investor?
Herr Taira:ja,genau.
conblog likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

クリエイターとファンをつなぐ“ハブ”としての役割をしています。
クラウドファンディングというと、お金を調達するという事が一番重要視されがちですが、金銭的な側面だけではなく、クリエイターさんとファンをしっかりとつなぐ事によって、クリエイターさんがどういった事をやりたいのかという事を企画の一番最初から伝えてあげることが大切だと考えています。
さらにそこから、僕らは色々なメディアの方にアプローチするところもさせていただいてます。

yuki2sanda
Rating 44
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 18:08
Es spielt eine Rolle als 「Hab」zwischen den Schöpfer und den Fan. Man denken dass crowd funding die Geldbeschaffung für Wichtig halt. aber nicht nur finanziell Unterstützung, sondern auch die Verbindungen der beide denken wir wichtig damit wir was der Schöpfer machen möchte vom Anfang mitteilen.
Außerdem nähern wir sich verschiedne Medien an.
conblog likes this translation


中野:単にクリエイターとファン(出資者)をつなげるだけではなく、そこからさらにメディア向けにプレスをかけるということですか?
平: その通りです。プロジェクト起案する方に文章を用意していただき、プレスを出すのですが、基本的に海外メディアへのアプローチは僕たちでやらせていただいています。

yuki2sanda
Rating 44
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 18:21
Herr Nakano:Sie arbeiten nicht nur die Verbindung der beide(der Schöpfer und der Fan,der Investor), sondern auch für die Medien?
Herr Taira:Ja,stimmt. Der Mann,der entwerft das Projekt bereitet den Aufsatz vor und das steht in der Presse.
Normalerweise versuchen wir Annähern für ausländisch Medien.
conblog likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime