Conyacの活用でローカライズの時短!! グーパ株式会社代表 平様Anipipo(アニピポ)を運営するグーパ株式会社の代表である平皓瑛さんが、雨の中にも関わらす、エニドアオフィスまでご訪問いただき、熱い思いをお話くださいました。
Herr Taira, der Vertreter bei Aktiengesellschaft GOOPA
Hiroaki Taira, der Vertreter bei Aktiengesellschaft GOOPA führe Anipipo.
Obwohl es regnet ,besucht er anydooR Inc. und spricht für Leidenschaft.
インタビュアー:中野美穂(株式会社エニドア)
撮影者:橋本拓也(同上)
【アニピポってどんなサービス?】
■
【公式サイト】 Anipipo(アニピポ)
中野: グーパ株式会社さんが運営されているAnipipo(アニピポ)はどのようなサービスですか?
平: アニメーション分野に特化したクラウドファンディングつまり、オンライン上でお金集めをするプラットフォームです。
中野:アニピポさんが出資者を募る、という事ですか?
平: そうですね。
【Was ist Anipipo?】
■
【offiziell Website】 Anipipo
Herr Nakano:Was ist Anipipo, den GOOPA Inc. führt?
Herr Taira:Das ist Crowdfunding für Anime Gebiet, nämlich die Plattform, die man mit Internet Geld summeln kann.
Herr Nakano:Anipipo sucht den Investor?
Herr Taira:ja,genau.
クリエイターとファンをつなぐ“ハブ”としての役割をしています。 クラウドファンディングというと、お金を調達するという事が一番重要視されがちですが、金銭的な側面だけではなく、クリエイターさんとファンをしっかりとつなぐ事によって、クリエイターさんがどういった事をやりたいのかという事を企画の一番最初から伝えてあげることが大切だと考えています。 さらにそこから、僕らは色々なメディアの方にアプローチするところもさせていただいてます。
Außerdem nähern wir sich verschiedne Medien an.
中野:単にクリエイターとファン(出資者)をつなげるだけではなく、そこからさらにメディア向けにプレスをかけるということですか?
平: その通りです。プロジェクト起案する方に文章を用意していただき、プレスを出すのですが、基本的に海外メディアへのアプローチは僕たちでやらせていただいています。
Herr Taira:Ja,stimmt. Der Mann,der entwerft das Projekt bereitet den Aufsatz vor und das steht in der Presse.
Normalerweise versuchen wir Annähern für ausländisch Medien.