[英語から日本語への翻訳依頼] KakaoTalkは新たなKakaoGroupアプリでグループ連絡を維持しようとしている。 昨日KakaoTalkは大変身を遂げた。そして今日、Ka...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/10 14:31:54 閲覧 1900回
残り時間: 終了

KakaoTalk looks to keep groups in touch with new KakaoGroup app

Yesterday, KaKaoTalk got a major makeover, and today it launches a new app in the form of KakaoGroup, a private, mobile group service that allows users to share updates and photos in a private group.

Last year, the Korean startup launched a free group voice chat service for up to five participants within the KakaoTalk app. This time, KakaoGroup is a separate app that users can download for Android or iOS, and it supports both Korean and English. To use KakaoGroup, one must have a Kakao account.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 14:51:19に投稿されました
KakaoTalkは新たなKakaoGroupアプリでグループ連絡を維持しようとしている。

昨日KakaoTalkは大変身を遂げた。そして今日、KakaoGroupという形で新たなアプリをローンチする。プライベートなモバイルグループサービスで、ユーザはプライベートグループ内で更新情報や写真を共有できる。

昨年、この韓国のスタートアップは、KakaoTalkアプリ内で5人まで参加できる無料のグループボイスチャットサービスをローンチした。今回のKakaoGroupはそれとは異なるアプリで、Android用とiOS用がダウンロードすることができる。また、韓国語と英語の両方をサポートしている。KakaoGroupを使用するには、Kakaoアカウントが必要になる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 16:42:29に投稿されました
KakaoTalkは新しいKakaoGroupアプリで地に足をつけるようだ

昨日、KaKaoTalkは大がかりな変更を行ったが、本日はKakaoGroupという、プライベートグループの中でユーザがアップデートや写真をシェアできるプライベートのモバイルアプリの形での新しいアプリをローンチする。

昨年、この韓国のスタートアップは、KakaoTalkアプリ内の5人が参加できる無料のグループ音声チャットサービスをローンチした。今回のKakaoGroupは別のアプリで、ユーザはAndroidもしくはiOS用にダウンロードでき、ハングル語と英語をサポートしている。 KakaoGroupを使うにはKakaoアカウントがなくてはならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Kakao says the team is making “continuous efforts to listen to [its] users and develop services to accommodate their needs.” The team adds:

KakaoGroup was developed as a means to resolve the most frequently raised inconveniences that users faced during their group communication experience in KakaoTalk.

Group dynamics

KakaoGroup users can easily create groups and share updates and photos with their select group of friends or family. To create a group, users only need to set a group name and cover image, and invite KakaoTalk friends to the group by tapping on “invite members” on the members page. KakaoGroup invitations are sent to each member through KakaoGroup notifications or through KakaoTalk.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 15:05:24に投稿されました
Kakaoは、同社チームが「ニーズに対応できるよう、ユーザの意見を聞きながらサービス改善を行うよう、継続して努力しています。」と話している。また「KakaoGroupは、ユーザがKakaoTalkでのグループ通信で直面したありがちな不便さを解決するための手段として開発されたんです。」と言い添えた。

グループダイナミクス

KakaoGroupユーザは簡単にグループを作成でき、友人や家族といった特定のグループと更新情報や写真を共有できる。グループを作成するには、ユーザはグループ名とカバー画像を設定し、メンバーページの「メンバーを招待する」をタップして、作成したグループへとKakaoTalkの友達を招待するだけでいい。KakaoGroupへの招待状は、KakaoGroup通知機能やKakaoTalkを通じて各メンバーに送信される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 16:57:40に投稿されました
Kakaoによれば、同社のチームは「ユーザに耳を傾け、そのニーズに応えるべくサービスを開発するために絶えず努力をしています」という。また、

KakaoGroupはKakaoTalkでのグループコミュニケーションの経験の際にユーザが直面し最もよく起きた不便を解決する手段として開発された。

グループダイナミクス

KakaoGroupユーザは簡単にグループを作成し、選択した友達、家族のグループとアップデートや写真をシェアすることができる。グループを作成するには、ユーザはただグループ名とカバー画像を設定しメンバーページにある「メンバーを誘う」をタップするだけでKakaoTalkの友達を紹介できる。KakaoGroupのお誘いはKakaoGroupのお知らせやKakaoTalkを通して各メンバーに送られる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The first creator of the group is the “group host” and has the right to change the group name and group cover image. Any member in the group can also invite other friends to the group, but only the group host can oust a member out of the group. The host can also transfer the position to another member in the group of choice.

Though KakaoGroup is a separate app, members of a group can continue their conversation in KakaoTalk through the “go to group chatroom” option.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 15:14:38に投稿されました
グループを作成した人は「グループ・ホスト」となり、グループ名やグループカバー画像を変更する権利を持つ。グループ内のメンバーであればだれでも同グループに他の友人を招待することができるが、グループ・ホストだけがグループからメンバーを外すことができる。また、選択したグループ内の別のメンバーへポジションを移送することができる。

KakaoGroupが独立したアプリだが、グループのメンバーは「グループチャットルームに行く」を選択すれば、KakaoTalkで会話を続けることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 17:06:14に投稿されました
グループを最初に作った人は「グループホスト」と呼ばれ、グループ名やグループのカバー画像を変更できる。グループ内のどのメンバーも他の友達を誘うことができるが、グループから追い出すことができるのはグループホストだけである。ホストは選択しているグループ内の他のメンバーにその地位を譲ることもできる。

KakaoGroupは別のアプリだが、グループのメンバーは「グループチャットルームに行く」オプションを通してKakaoTalkでの会話を続けることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

A few months back, we saw Israeli-based group chat app Hoozin pitch at our Startup Arena in Singapore. Sina also launched a similar group chat app late last month in China. WeChat likewise, has a group chat feature for up to 40 people, but doesn’t offer so many features as the new KakaoGroup. As of July, KakaoTalk counts 100 million in its user-base.

Get KakaoGroup in Google’s Play Store or Apple’s App Store.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 15:24:28に投稿されました
数ヶ月前のシンガポールでのStartup Arenaで、イスラエルに拠点をおくグループチャットアプリHoozinのピッチを見た。先月末の中国でも、Sinaが似たようなグループチャットアプリをローンチした。WeChat同様、最大40人まで利用できるグループチャット機能があるが、新たなKakaoGroupとは違ってそれほど多くの機能を提供していない。7月時点で、カカオトークのユーザーベース人数は100万を数えた。

GoogleのPlay StoreまたはAppleのApp StoreでKakaoGroupを手に入れよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 17:14:47に投稿されました
数ヶ月前にイスラエルを拠点とするグループチャットアプリHoozinがシンガポールにある私たちのスタートアップ領域に進出した。Sinaは中国でも同様のグループチャットアプリを先月にローンチした。WeChatのようなこのアプリは40人までのグループチャット機能を有しているが、新たなKakaoGroupほど多くの機能はない。7月の時点でKakaoTalkのユーザベースは1億を数えた。

KakaoGroupはGoogleのPlay StoreもしくはAppleのApp Storeで入手できる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/kakaotalk-groups-touch-kakaogroup-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。