[英語から日本語への翻訳依頼] 今年一番に輝いたのは、Most Innovative Startup Award(最も革新的なスタートアップ賞)を獲得したモバイル学習スタートアップのCo...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mylovin113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/10 14:30:22 閲覧 2432回
残り時間: 終了

Mobile learning startup Coursepad wins Most Innovative Startup Award at Ideas.Inc.

The Ideas.Inc. Business Challenge, organised by Nanyang Technological University, is an annual elimination-style startup competition in Singapore that guides entrepreneurs under 35 from idea to fundraising. Over the past three months, 12 startups were selected to receive SGD$ 50k for concept prototyping and pitching to partnering angel investors at the end of challenge. This year, with a quieter closed-door approach, the challenge concluded with its StartingUp 2013 conference on 31st August.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 16:00:11に投稿されました
モバイル学習スタートアップCoursepad、Ideas.IncのMost Innovative Startup Awardを受賞。

ナンヤン工科大学が主催するThe Ideas.Inc. Business Challengeは、シンガポールで年一回行われる勝ち抜き戦型のスタートアップコンペだ。35才以下の起業家が対象で、アイデアから資金調達まで指導される。過去3ヶ月の間、12のスタートアップが選出され、5万シンガポールドルを手に、コンセプトプロトタイピングや、課題の終盤では提携しているエンジェル投資家にピッチした。今年は、より静かな非公開式取組みにより、課題は8月31日のStartingUp 2013会議で終幕となった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 22:43:49に投稿されました
モバイルラーニングのスタートアップ、Coursepadは、Ideas.Incにおいて「最も革新的なスタートアップ」に贈られる賞を受賞した。

ナンヤン工科大学が主催するThe Ideas.Inc. Business Challengeは、シンガポールで毎年行われる、スタートアップの勝ち残り式トーナメント。35歳以下の起業家のアイディアに対して資金提供を募ることを助ける。過去三ヶ月間、12のスタートアップが選出され、コンセプトの試作やエンジェル・インベスターに提携をアピールするための資金、5万シンガポールドルをトーナメント終了時に受け取った。今年は、8月31日の2013年スタートアップ会議において、トーナメントは例年に比べ静かに閉幕した。
★★★★★ 5.0/1

Winning big this year is Mobile learning startup Coursepad, who walked away with the Most Innovative Startup Award. Inclusive of this is an investment of up to SGD 200k.

Soft-launching its platform at the StartingUp conference, Coursepad aims to revolutionise workplace learning by converting e-learning courses into fun social games. ”In traditional e-learning, it’s all about just reading materials, completing tests and hoping the learning sticks. Coursepad turns learning objectives into fun challenges that learners can complete with their friends,” says Kevin Chan, Coursepad’s CEO and co-founder.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 16:28:26に投稿されました
今年一番に輝いたのは、Most Innovative Startup Award(最も革新的なスタートアップ賞)を獲得したモバイル学習スタートアップのCoursepadだ。副賞として、最大20万シンガポールドルまでの投資を受けられる。

CoursepadはStartingUp会議で自社のプラットフォームをソフトローンチし、eラーニングの講座を楽しいソーシャルゲームに変えることで、職場学習に革命をもたらすことを目指している。「従来のeラーニングでは、資料を読み、テストを終え、学習スティックを期待することがすべてになっています。Coursepadは、学習目標を楽しい課題に変換し、学習者が友人と一緒に終えられるようにしました。」CoursepadのCEO兼共同創設者のKevin Chanはそう述べた。
★★★★★ 5.0/1
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 22:56:35に投稿されました
今年大当たりしたスタートアップは、モバイルラーニングのスタートアップCoursepad。「最も革新的なスタートアップ」賞をさらっていった。この賞金を含めると、投資額は200万シンガポールドルに及ぶ。

スタートアップ会議では、プラットフォームの始動は落ち着いたものだったが、Coursepadはeラーニングコースをソーシャルゲームへと変えることで、仕事場での学習に変革をもたらすことを目標としています。「従来のeラーニングでは、マテリアルを読んだり、テストをしたり、ラーニングスティックがあればいいのにと思ったりするものでした。Coursepadは、学習対象を、面白いチャレンジに変えることで、学習者が友人と一緒にコースを終わらせるようにしたのです」と、CoursepadのCEOであり共同設立者であるKevin Chan氏は語る。

Education is a sector that is beginning to find new offerings with a mobile and social learning slant. Coursepad does face competition from other companies such as Teamie in providing a collaborative and mobile learning platform.

However, with pilot clients from the team’s past experience at a previous events iPad rental company, the team does have a clear direction in its product and distribution channels. Coursepad is currently having trials with companies in the training, education and financial industry.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 16:48:50に投稿されました
教育分野は、モバイル・ソーシャル学習傾向にある新製品を探し始めている。Coursepadは、協同的なモバイル学習プラットフォームを提供するTeamieなどといった、他社との競争に直面している。

しかし、iPadレンタル会社でのチームの過去の経験から、指導してくれるクライアントとともに、Coursepadのチームはその製品と流通チャネルにおいてしっかりとした方向性を持っている。Coursepadは現在、トレーニング業界、教育業界、金融業界の企業とともに試験運用を行っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 23:11:46に投稿されました
学習とは、モバイルラーニングやソーシャルラーニングの視点から新しいことが提供されつつある分野だ。
Coursepadは、Teamieといった他社と友人と一緒にできるモバイルラーニングのプラットフォーム提供元として、厳しい競争に直面している。

しかしながら、iPadのレンタル会社として過去のイベントで得た経験と、水先案内人となるクライアントがいるので、製品や流通経路でしっかりした方向性をもっている。Coursepadは、現在トレーニングや教育、金融業界の企業で試運転している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/09/08/coursepad-ideas-inc-business-challenge/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。