Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the mail. About the goods, I'm sorry for the late delivery. W...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , jwirth ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tfyfys at 09 Sep 2013 at 21:44 1190 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
商品については発送が遅れてすいません。
明日には発送予定です。

メールありがとうございます。 連絡遅れてすいません。
追跡番号は下記になります。

メールありがとうございます。
こちらの商品は商品重量が重いのと発送地域が違うため、追跡番号はつけていません。
ですが、遅くても10日以内には届くと思います。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 21:50
Thank you for the mail.
About the goods, I'm sorry for the late delivery.
We're planning on sending tomorrow.

Thank you for your email. I'm sorry for the late reply.
The tracking number is as follows.

Thank you for the mail.
This time, we could not get a tracking number, because this item is too heavy and the sending address was not compatible.
However, it should arrive within 10 days.
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 21:52
Thank you for your mail.
We're sorry for the delay in shipping the item.
We plan on shipping the item tomorrow.

Thank you for your mail. We're sorry for our late contact.
The tracking number is below.

Thank you for your mail.
This item's weight is heavy and the area it is being shipped to is different, so there is no tracking number.
But we think that at the latest it should arrive within ten days.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 21:47
Thank you for your email.
I'm sorry for the delayed shipping of the product.
I am going to send it out tomorrow.

Thank you for your email. Apologies for the delayed response.
The tracking number is as follows.

Thank you for your email.
Since the product weight is heavy and shipping destination is different, the tracking number is not included.
But, it will reach you within 10 days at the latest.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime