[英語から日本語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 弊社は日本に総代理店を持っております。それゆえ貴方が日本で販売することはできません。しかし、アメリカやヨーロッパでの販...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cafeole さん junkoh さん beekake さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

felleoによる依頼 2013/09/09 19:58:45 閲覧 1026回
残り時間: 終了

Thanks for your email.

We have sole agent in Japan, so you can't sale in Japan but you can sale to
Europe and American. You can become our sole agent in American and Europe.

And would you mind let me know where are you from?

best regards,
Tracy

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 20:05:52に投稿されました
メールありがとうございます。

弊社は日本に総代理店を持っております。それゆえ貴方が日本で販売することはできません。しかし、アメリカやヨーロッパでの販売は可能です。アメリカやヨーロッパで貴方が弊社の総代理店になることはできます。

あなたの出身はどこか教えていただけませんでしょうか?

敬具
トレイシー
cafeole
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 20:24:48に投稿されました
メールありがとうございます。
私たちは日本で代理店をしています。なので、日本で販売することはできませんが、ヨーロッパやアメリカ向けに販売することができます。
あなたは、アメリカやヨーロッパで私たちの代理店になることが出来ます。
どこの出身か教えていただくことはできますか?

宜しくお願い致します。
トレイシーより
junkoh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 20:26:05に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。

日本に当社の総代理店があるので、恐れ入りますが日本での販売はできません。
ただし、ヨーロッパ、アメリカでは販売可能です。
御社がアメリカ・ヨーロッパの総代理店になることも可能です。

どちらの国からご連絡いただいているのか教えていただいてもよろしいでしょうか。

よろしくお願いします。
トレーシー

beekake
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 20:24:42に投稿されました
Eメールありがとうございます。
私たちは日本に総代理店を持っておりますのであなたが日本で販売することはできませんが、ヨーロッパやアメリカなら販売できます。
アメリカやヨーロッパの総代理店になることはできます。

それから、どちらの出身か教えていただけますか?

よろしくおねがいします。
Tracy

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。