[Translation from Japanese to English ] I'm responsible to provide the wrong shipping address. But despite I asked yo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( dany ) and was completed in 4 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Feb 2011 at 14:20 4213 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

発送先の指定を間違えて指示した責任は私にあります。しかし、そのあと何度もメールで変更するよう依頼したにもかかわらず、発送する直前で変更できないという連絡だけがあなたから来ました。PAYPALの認証も受けている住所であるともお伝えしたはずです。購入した商品は安いものではありません。私は今回リクエストを聴いて頂けなかったことで損害を受けます。何度か送ったメールで、私も対応するから、なんでも言って欲しいとも伝えたはずです。まずは全く変更に応じてもらえなかった理由をすぐ教えて下さい。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2011 at 14:55
I'm responsible to provide the wrong shipping address. But despite I asked you to change via mail many times, only the notice that you couldn't change it came from you just before the shipping. I also told you that the address was certified by PayPal. The purchased product is not low price. I will suffer damage from you not to hear my request this time. I told you that I want you to tell me anything then I respond in several mails which I sent you. First, please tell me the reason why you totally couldn't take up my request immediately.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2011 at 16:49
I asked you to give a wrong address and that’s my responsibility. However, even though I emailed you many times to change the address, you only responded me that it was impossible at the last minutes. I told you, but again, the address has been approved by PAYPAL. The item I ordered is expensive and I will be suffered damage from the unaccepted request. I was disappointed it happened even though I told you many times.
Could you tell me the reason why you did not support me, that, immediately?
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
すみません。I will be suffered ...としましたが、sufferは自動詞なので、I will sufferと修正させてください。
また、お怒りの程度がわかりませんでしたが、少し強い表現になっているかもしれません。
よろしくお願い致します。
dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2011 at 18:37
I made a mistake in the shipping address and I take the responsibility for that. However, I then sent a lot of mail requesting the change of address, but you only gave me as a an answer that this change can't be done just before the shipping. I also told you that this address was certified by Paypal. The product I bought is not a cheap one. I endure a big loss because you did not satisfied my requests. I also told you through a lot of mail that I would like at least some information so I could adapt. Since you refused to make any changes, I would like first to hear your reasons for it.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime