[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方からの連絡を待っていました。 復習の意味でドロップボックス内のマニュアルを読んでください。また、動画サイトがあります。こちら PSは**です。 繰...

この日本語から英語への翻訳依頼は mellowgerman さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

pierreによる依頼 2013/09/09 17:16:36 閲覧 6642回
残り時間: 終了

貴方からの連絡を待っていました。

復習の意味でドロップボックス内のマニュアルを読んでください。また、動画サイトがあります。こちら
PSは**です。

繰返しますが、私たちはイーベイとペイパルに手数料として15%の手数料を取られます。そしてNOと書いた製品は送料無料の製品で送料を含めると利益が得られなくなります。

そこで提案です。私も貴方のレポートをチェックする時間が取れません。そこで私が指定するセラーの出品商品を探して出品して下さい。但しゲーム・家電製品以外は出品しないで下さい。

mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 17:26:06に投稿されました
I was waiting for your message.
For repitition purpose, please read the manual again, that is on dropbox. Also, there is a movie site. The PS there is **.
I may repeat myself but, we take a handling charge of 15% on ebay and paypal. And the products where NO is written, are the ones, where we are unable to make a profit if the shipping is free.

On that point I want to make a suggestion. I wasn't able to take the time to check your report. So please search the designated sellers display goods and display them. But, don't display any goods except games and consumer electronic goods.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 17:28:24に投稿されました
I have been waiting for your email.

Please read the manual in the drop box for your review. And, there is a website of video clip. The PS is **.

I want to repeat again, we are charged by the eBay and PayPal at 15% as the service fee. And, the items marked with “NO” are for free of charge and we cannot make any profit if the shipping charge is included.

In this connection, I have a suggestion for you. I don’t have a time to check your report either, therefore, please research the items of the seller I designate and list those items. However, please don’t list the items except for the gaming and the housing appliances.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 17:25:08に投稿されました
I've been waiting to hear from you.

Please read the manual in the drop box for review. In addition, there is a video site. Here.
PS is **.

Again, we will be charged 15% of the amount as a fee to PayPal and eBay. And products which mentioned as "NO" will not be able to break even in the case of free shipping.

So here is my proposal. I could not take time to check your report. So please list items listed by the seller that I specify. However, please do not list games or home electricity appliance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。