[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 船積みの日程ですが、9月17日の予定です。但し、少しお待たせしてしまいますが、次の10月の8日~10日のスケジュールでよければ、車の整備、内装の一部補修...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( berlinda , shoubaiz ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by takemurakazuki at 08 Sep 2013 at 00:08 3574 views
Time left: Finished

船積みの日程ですが、9月17日の予定です。但し、少しお待たせしてしまいますが、次の10月の8日~10日のスケジュールでよければ、車の整備、内装の一部補修及びクリーニングを完璧に行えます。
今回、初めての取引なので、コンディションの良い状態で、お届けしたいと思っています。
少し入院していたので、作業がちょっと遅れてしまい申し訳ないです。
ご返事お待ちしています。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Sep 2013 at 00:48
这是装船日程,定于9月17日。然而,虽然让您久等了一会儿,如果下次10月8日~10日的日程可以,就可以完美地进行车的维修、内部装修的部分维修及清洗。
因为此次是第一次交易,所以我想在良好条件的状态下为您送上。
因为我住院了一些日子,作业稍有延误,真是对不起。
我期待着您的回复。
shoubaiz
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Sep 2013 at 00:56
船班目前暂定是9月17日,但是如果延後一点时间至10月8日~10日的船班,车辆的改装丶内部装潢的部分修补及清洁等都能顺利完成。
由於这是第一次与您交易,所以我希望能将商品以最好的状态送到您手上。
之前由於住院一段时间,工程有些拖延,真的非常抱歉。
静候您的回音。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime