翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/07 17:32:22

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

メールありがとうございます。
商品がとどきませんか?
こちらで調べます。
もし返却や紛失があった場合再送させてもらいます。

メールありがとうございます。

商品については配送トラブルがあり返却されました。
こちらでもう一度再送させていただきます。
ご迷惑をおかけします。

英語

Thank you for your email.
You haven't received the item yet?
I will check about the parcel from this side.
If the item has been returned or lost, we will resend the product to you again.

Thank you for your email.

Your item has been returned due to the delivery trouble.
We will resend the item to you again.
I am sorry for the inconvenience.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 54
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/10 18:30:53

元の翻訳
Thank you for your email.
You haven't received the item yet?
I will check about the parcel from this side.
If the item has been returned or lost, we will resend the product to you again.

Thank you for your email.

Your item has been returned due to the delivery trouble.
We will resend the item to you again.
I am sorry for the inconvenience.

修正後
Thank you for your email.
Haven't you received the item yet?
We will check the status.
If the item has been returned or lost, we will resend the item to you again.

Thank you for your email.

Your item has been returned due to the delivery trouble.
We will resend the item to you.
I am sorry for the inconvenience.

疑問文の場合は、You haven't ...? ではなく、Haven't you ...? とすべきかと思います。
あと、I/we, item/product etc. 単語の選択に統一性を持たせると良いと思います。

honeylemon003 honeylemon003 2013/09/10 18:35:18

校正と丁寧な説明ありがとうございます。今後に活かしたいと思います。

コメントを追加