[Translation from English to Japanese ] Your pen is being packed up today. We will notify you as soon as it ships....

This requests contains 560 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( keifriend ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Sep 2013 at 12:01 1519 views
Time left: Finished

Your pen is being packed up today. We will notify you as soon as it ships. We are going to spend a little extra money and send it via FedEx Priority International service just to insure it arrives securely and as fast as possible. I will send you a tracking number as soon as it ships.
We can definitely discuss discounts on future purchases. As I explained in our previous emails, we can offer better discounts if the funds are wired directly to our bank.
We are pleased you have chosen Penporium and look forward to doing business together in the future.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 12:15
お客様の万年筆は今日梱包される予定です。出荷し次第連絡を差し上げます。
少し追加のお金を掛けて商品が確実かつ最大限早く配達するためにFedExの国際速達サービスを使って出荷します。
出荷したら直ぐに追跡番号をお知らせいたします。
今後お客様が購入の際は割引交渉に応ずることができます。
以前にEメールで説明したとおり、支払いが電信為替である場合は更にお安くすることができます。
Penporicomを選んでいただき有難うございます。今後のご利用を心待ちにしています。
keifriend
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 12:10
あなたのペンは今日梱包されています。発送され次第すぐにご連絡いたします。
できる限り安全に早く届けるためにFedEx Priority International Serviceを利用したため、追加の費用がかかっています。発送次第、トラッキングナンバーをご連絡します。今後の購入に関してディスカウントについて相談しましょう。メールでお話したとおり、直接銀行口座にお支払いいただければ更なるディスカウントが可能です。
Penporiumをお選び頂きありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime