Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 55 / 1 Review / 07 Sep 2013 at 12:10
Your pen is being packed up today. We will notify you as soon as it ships. We are going to spend a little extra money and send it via FedEx Priority International service just to insure it arrives securely and as fast as possible. I will send you a tracking number as soon as it ships.
We can definitely discuss discounts on future purchases. As I explained in our previous emails, we can offer better discounts if the funds are wired directly to our bank.
We are pleased you have chosen Penporium and look forward to doing business together in the future.
あなたのペンは今日梱包されています。発送され次第すぐにご連絡いたします。
できる限り安全に早く届けるためにFedEx Priority International Serviceを利用したため、追加の費用がかかっています。発送次第、トラッキングナンバーをご連絡します。今後の購入に関してディスカウントについて相談しましょう。メールでお話したとおり、直接銀行口座にお支払いいただければ更なるディスカウントが可能です。
Penporiumをお選び頂きありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
Reviews ( 1 )
original
あなたのペンは今日梱包されています。発送され次第すぐにご連絡いたします。
できる限り安全に早く届けるためにFedEx Priority International Serviceを利用したため、追加の費用がかかっています。発送次第、トラッキングナンバーをご連絡します。今後の購入に関してディスカウントについて相談しましょう。メールでお話したとおり、直接銀行口座にお支払いいただければ更なるディスカウントが可能です。
Penporiumをお選び頂きありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
corrected
お客様のペンは今日梱包されています。発送され次第すぐにご連絡いたします。
お荷物を安全にできるだけ早く届くけるためにFedEx Priority International Serviceでお送りしますので、追加の費用がかかっています。発送次第、トラッキングナンバーをご連絡します。今後のご購入の際のディスカウントについてはもちろんお話をお伺いいたします。メールでお話したとおり、弊社銀行口座宛に直接にご送金いただければ更にディスカウントが可能です。
Penporiumをお選び頂きありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
3行目 届くける → 届ける に訂正ください。失礼致しました。
人称代名詞(we,you, our...)の訳に注意するともっとビジネス文書らしくなると思います。