Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/09/06 21:23:23

milvia
milvia 50 I am part time translator at night ti...
日本語

昨日はありがとう。とても有意義な話ができて、大変嬉しく思います。私にできることがあれば、何でも言ってください。また、素敵な贈り物をありがとう。ペンは大事に使わせてもらいます。ポーランド産のチョコレートも今夜頂きます。

Amazonの商品説明文に次の文章を付け加えてください。
本品は並行輸入品です。輸送に伴う外箱の傷みがある場合がございますが、内容物に問題はございません。

引き続きビジネス旅行を頑張ってください。
また会いましょう。

英語

Thank you for having a talk with you yesterday. I am very happy to have a productive talk. Please let me know if anything I can do for you. Also, thank you for your great gift. I will use the pen with great care and will eat the chocolate made in Poland tonight!

Please add the following sentence to Amazon product's caption.
This product is the parallel import. It may have some damage on the box during transit, but be sure there is no problem in the contents.

Do your best on your business trip.
See you soon.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 私は米国のある会社から商品を輸入して販売しています。昨日、その会社の社長と東京で会いました。その時にペンとチョコレートを頂きました。社長はビジネス旅行の途中で日本に立ち寄っており、この後、また別の国に行く予定です。

彼らも日本のAmazonに自社の商品を出品しています。彼らは日本語が分からないので、出品説明文に何と書けばいいかということについて尋ねてきました。