翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ ドイツ語 / 0 Reviews / 2013/09/06 21:15:18

mellowgerman
mellowgerman 53 I have been translating Video Games, ...
日本語

昨日はありがとう。とても有意義な話ができて、大変嬉しく思います。私にできることがあれば、何でも言ってください。また、素敵な贈り物をありがとう。ペンは大事に使わせてもらいます。ポーランド産のチョコレートも今夜頂きます。

Amazonの商品説明文に次の文章を付け加えてください。
本品は並行輸入品です。輸送に伴う外箱の傷みがある場合がございますが、内容物に問題はございません。

引き続きビジネス旅行を頑張ってください。
また会いましょう。

英語

Thank you for yesterday. I am very happy about our very useful conversation. If there is anything I can do, please tell me. Also, thank you for the wonderful present. I will keep the pen dearly. I will also eat the polish chocolate tonight.

Please add the following to the product information on Amazon.
This product is a parallel import. If there is any damage to the outer casing during shipping, the transported ware will not be damaged.

I wish you well on your business trip.
Let's meet again.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 私は米国のある会社から商品を輸入して販売しています。昨日、その会社の社長と東京で会いました。その時にペンとチョコレートを頂きました。社長はビジネス旅行の途中で日本に立ち寄っており、この後、また別の国に行く予定です。

彼らも日本のAmazonに自社の商品を出品しています。彼らは日本語が分からないので、出品説明文に何と書けばいいかということについて尋ねてきました。