[Translation from Japanese to English ] I need to get the fountain pen as soon as possible. I am sorry to inconven...

This requests contains 283 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jpenchtrans , elephantrans , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Sep 2013 at 16:10 2695 views
Time left: Finished

メールで御返信をして頂きまして、
有り難う御座います。

親切丁寧にお答え頂き
私は、とても嬉しく思います。

御社の誠実さもメールでしっかりと感じ取ることが出来
安心してお付き合いが出来ると確信したので、
御社から万年筆を購入する事に致しました。

御値引の御提案を頂き誠に嬉しいのですが、
基本的にクレジットカードでの買い物を
メインとしています。
今回の決済はアメリカンエクススプレスで決済を致します。

次回購入の際は、
また価格面のご相談をさせて頂いても
宜しいでしょうか。





[deleted user]
Rating 54
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 16:31
Thank you for your reply by e-mail.
I really appreciate your nice words.

I am pretty sure that your company is reliable and I can trust your company, so I decided I will purchase your fountain pens.

I appreciate your discount offer but I basically I use credit card. I will use American Express for this time.

I would like to talk about the price next time. is that okay for you?

Thanks.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 16:29
I have received your reply by e-mail,
Thank you!

I am very glad that you have answered me very patiently.

I can firmly sense the integrity of your company according to the e-mail and I am assured that we can do the business and purchase the fountain pens from your company.

I am glad that you have offered the suggestion of discounts, but we basically make the purchase through a credit card.
We will make the payment through American Express this time.

Maybe we can talk about the price for the next purchase.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 16:28
Thank you very much for your email reply.

I am very happy with your service, answering my questions etc,
and I have decided to purchase the fountain pen from you, because I could see your company's conscience from the emails I received, and I felt I could trust you as well.

Thank you for the discount offer. However I basically use credit card mainly to pay the fees. This time I will use American Express to pay for the item.

Can we talk about discount next item when I purchase your items?




★★★☆☆ 3.0/1

万年筆は出来るだけ早く欲しいです。

お手数をお掛け致しますが、
迅速な発送を楽しみにしております。

宜しく御願い致します。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 16:18
I need to get the fountain pen as soon as possible.

I am sorry to inconvenience you, but I look forward to your quick shipment.

Thank you for your cooperation in advance.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 16:18
I want to get the fountain pen as soon as possible.
I am sorry for the inconvenience and expecting the fast shipment.

Thank you very much!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime