[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, Hi, Hayato sorry to bother you again but I was wonder...

This requests contains 299 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fantasyc ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hayato1015 at 06 Sep 2013 at 13:10 738 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

Hi, Hayato sorry to bother you again but I was wondering where my item is, its past the latest estimated delivery date (sept,4) where is it? and is there a way that would allow my to track it? like does it have a tracking number?
-please respond back to me as soon as possible


3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2013 at 13:16
yamahaya88102012様

こんにちはハヤトさん。何度もお手数をおかけして申し訳ありませんが、私の商品はどこにあるのか知りたいと思います。最も遅い予定配達日(9月4日)は過ぎています。商品はどこにあるのでしょうか。また商品に追跡番号がある等、商品を追跡する方法が何かありますか。

出来るだけ早いお返事をお待ちしています。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2013 at 13:14
yamahaya88102012さん

こんにちは、Hayatoです。度々申し訳ありませんが、私のアイテムはどこにありますかを知りたいです。最新の配送予定日(9月4日)はすでに過ぎましたが、今どこにいるのでしょうか。追跡可能ですか?例えば追跡番号をお持ちですか?
なるべく早く返信してください。
fantasyc
fantasyc- over 10 years ago
First sentence should be:
こんにちは、Hayatoさん。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2013 at 13:18
こんにちは、Hayato。再度失礼します。私の荷物が一体今どこにあるのか知りたいのです。最新の配達予定の日にちは9月4日でした。今荷物はどこにあるのでしょう?どこにあるか追跡できる方法はありますか?トラッキングナンバーとかはありますか?
出来るだけ早くにお返事ください。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
文頭にくるべき「yamahaya88103012さん」、hayatoさんへの敬称(さん)が抜けていました。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime