翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/05 14:28:33

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

メールを返信してくれて、
有り難う御座います。

確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、
理解いしています。

何か一つでも欠陥があるとコレクションの価値は無くなります。

古い商品だから塗装が剥げていたり、
擦り傷があっても良い訳ではありません。

私は新品と記載があったのでキズなどは無い状態と認識をして、
購入をしました。

購入す売る際に商品の詳細な情報のせていなかったことを
残念い思います。

英語

Thank you for your reply.

I duly understand that this ball-point pen is 20 years old.

Even a slightest defalt can deprive the whole virtue of the collection. Being old does not justify peelings of the paint or scratches.

I bought this item because the description said it was new, thus assumed it should have no scraches or anything.

It is very regrettable that you failed to give detailed description of the item when you put it on sale.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 45
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/15 01:12:41

元の翻訳
Thank you for your reply.

I duly understand that this ball-point pen is 20 years old.

Even a slightest defalt can deprive the whole virtue of the collection. Being old does not justify peelings of the paint or scratches.

I bought this item because the description said it was new, thus assumed it should have no scraches or anything.

It is very regrettable that you failed to give detailed description of the item when you put it on sale.

修正後
Thank you for your reply.

I definitely understand that this ball-point pen is a 20 year old item.

Even a slightest defect removes the value of the collection. It is not an excuse that the paint comes off or there are scratches because it's old.

I bought this item because it was described as new, and assumed that there are no such thing as scratches.

It is very regrettable that you failed to give a detailed description of the item when you put it on sale.

duly is wrongly used. deprive might not be the best word...

14pon 14pon 2013/09/15 18:59:43

おっしゃるとおり。あとで、duly も deprive も硬過ぎだろう?もっと他にあるでしょう?と思っておりました。default → defect はすぐに気がついて、コメントで訂正した(はず)。
ちょっと、これはいただけませんでしたな。

コメントを追加