[英語から日本語への翻訳依頼] Sina Weibo、地震「超」速報サービスを開始 災害対応に使用されているソーシャルメディアに良いニュースがあった。Sina Weiboと明らかに...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1750文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/05 12:22:40 閲覧 1871回
残り時間: 終了

Sina Weibo to launch super-fast earthquake notification service

More good news in the vein of social media being used for disaster response: China’s state seismological bureau, in an apparent cooperation with Sina Weibo, has announced a new feature on its Weibo account that will automatically notify followers of an earthquake virtually immediately — between 10 to 100 seconds after the quake, according to Sina Tech.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:03:04に投稿されました
Sina Weibo、地震「超」速報サービスを開始

災害対応に使用されているソーシャルメディアに良いニュースがあった。Sina Weiboと明らかに協力している中国の国家地震局は、地震発生とほとんど同時に自動的にフォロワーに通知する新機能をWeiboアカウントに搭載したと発表した。Sina Techによると地震発生後10〜100秒だという。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 12:46:20に投稿されました
Sina Weiboが超高速の地震通知サービスをローンチ

ソーシャルメディアの災害対応での利用に関してさらに良いニュース: Sina Techによると、中国の地震省は、Sina Weiboとの明確な協力関係の下、地震の発生から10秒から100秒後というほぼ即座に、フォロワーに対して地震の通知を自動的に行うWeiboアカウントへの新しい機能を発表した。

The notifications will come via private messages and will only be sent to users in the vicinity of the earthquake. Since they’re sent as PMs, they will appear on users phones without the users needing to actually open the Weibo app (unless they’ve disabled notifications, presumably). According to sources at Sina, it is much like text notifications, but quicker and more accurate.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:11:42に投稿されました
プライベートメッセージの形式で通知され、震源付近のユーザーにのみ送信される。プライベートメッセージ形式で携帯に送信・表示されるので、実際に(通知機能を無効にしていない限りはおそらく)Weiboアプリを開く必要はない。Sinaからの情報によれば、ほぼテキスト通知のような形式だが、より迅速かつ正確だという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 12:52:15に投稿されました
通知は、その地震が起きた周辺のユーザに対してのみプライベートメッセージで送信される。プライベートメッセージで送信されるため、ユーザがWeiboのアプリを開かなくても携帯電話にメッセージが現れる(おそらく、ユーザが通知機能をオフにしていない限りは)。Sinaの情報提供者によると、それはテキスト通知に近いが、より速く、正確である。

The advantages of such a service are obvious, as it could allow for faster response times for rescuers, and could help notify potential victims who weren’t aware of the initial quake before any subsequent aftershocks can inflict further damage. That’s still not as good as getting a notification before the quake, of course, but since earthquakes are extremely difficult to predict, this new service is probably the fastest earthquake notification China can hope for in the short term.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:34:27に投稿されました
こうしたサービスの利点は明らかだ。より速く救助活動が対応できるようになる可能性があるし、初期地震に気づいていない人に通知することで、余震のダメージによる被害者の発生を防げるかもしれない。まだ、地震の前に通知を得られるほど整備はされていない。
これはもちろん地震予測が極めて困難なためであるが、この新サービスはおそらく、通知中国が現在望めるなかで最速の地震速報だろう。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:03:19に投稿されました
救援者のより早い対応を可能とし、始めの地震を知らない潜在的な犠牲者に対して後に続く余震がさらに被害を与える前に知らせることが可能となるこのようなサービスの利点は明らかである。もちろん、地震前の通知ほど良くはないが、地震は予知が大変困難であるため、この新しいサービスは中国が短期間で望むことのできるおそらく最速の地震通知である。

Usually when we talk about Sina working with the government it’s in the context of censorship, so it’s great to see them cooperating on a genuine public interest project like this that has the potential to help save lives. China has been the victim of a number of devastating quakes in recent memory — the worst being 2008′s Beichuan quake — but this Weibo announcement comes just as news is spreading of a magnitude 4.6 earthquake in Sichuan occurred just hours ago.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:21:44に投稿されました
Sinaと政府との協働について話すとき、普通それは検閲について話しているときの話題だ。だから、命を救う可能性を秘めているこうした真の公益プロジェクトについて協力しているのを見られるのは素晴らしいことだ。中国は最近、数々の大震災の犠牲者だ――とくに最悪だったのは2008年の北川地震だ。しかし、Weiboのこの発表は、四川省でマグニチュード4.6の地震がおきるわずか数時間前に、ニュースとして広まった。
oier9
oier9- 11年弱前
訂正します
四川省でマグニチュード4.6の地震がおきるわずか数時間前に、ニュースとして広まった。
→四川省でわずか数時間前にマグニチュード4.6の地震が起きたというニュースが報じられている最中に行われた。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:13:28に投稿されました
通常我々が政府と働くSinaに関して述べるときには、それは検閲という文脈の中でであった。そのため、生命を守る可能性を持つ純粋に公共の興味に関するこのようなプロジェクトで彼らが協力していることを見るのは素晴らしいことである。中国は、最近の記憶でも多くの悲惨な地震の犠牲者であった。最悪のものは2008年のBeichuan地震であったが、このWeiboの発表は、Sichuanでちょうど数時間前に起きたマグニチュード4.6の地震のニュースが広がっている最中に行われた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/sina-weibo-launch-superfast-earthquake-notification-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。