翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/09/05 13:11:42

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

The notifications will come via private messages and will only be sent to users in the vicinity of the earthquake. Since they’re sent as PMs, they will appear on users phones without the users needing to actually open the Weibo app (unless they’ve disabled notifications, presumably). According to sources at Sina, it is much like text notifications, but quicker and more accurate.

日本語

プライベートメッセージの形式で通知され、震源付近のユーザーにのみ送信される。プライベートメッセージ形式で携帯に送信・表示されるので、実際に(通知機能を無効にしていない限りはおそらく)Weiboアプリを開く必要はない。Sinaからの情報によれば、ほぼテキスト通知のような形式だが、より迅速かつ正確だという。

レビュー ( 1 )

ekco 53 TOEIC 935 DALF C1(フランス語) フランス在住二年 ...
ekcoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/12 15:34:59

Good

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/sina-weibo-launch-superfast-earthquake-notification-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。