Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I received the products yesterday. Unfortunately, the wrong color was sent to...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , eezebird ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by kengoothe at 05 Sep 2013 at 09:28 4047 views
Time left: Finished

私は昨日商品を受け取りました。
残念ながら届いたのは色が違うものでした。

それは最初に注文した商品の色です。私は色を交換して欲しかったので、あなたにメールを送りました。
返信がなかったのでQoo10の購入履歴ページから注文キャンセルを申請し、再度注文しました。
その後、購入画面ではキャンセル中の状態のままです。

商品を交換する場合、届くのは何日でしょうか?
また返送料金についてと返品についても教えてください。
対応お願いします。

eezebird
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 13:05
I received the products yesterday. Unfortunately, the wrong color was sent to me.

This is the color selected when I first ordered the product. I sent you an email saying that I wanted to change the color. There was no reply, so I requested to cancel the order from the Qoo10 purchase history page and then reordered it. After that, the purchase history screen was left showing the order as cancel in progress.

How long does it take to exchange a product? Also, please let me know about return shipping charges and product returns.

I await your response. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 11:01
I got the item yesterday. Unfortunately, product of a different color from the one I ordered arrived.

The color that arrived was what I ordered to begin with. I wanted a different color, so I e-mailed you.
You never replied, and I requested a cancellation of the order from Qoo10's purchase information page, and I reordered.
Purchase information page still states that the first order was cancelled.

If I want to exchange the item, how many days will it take?
Also, please tell me the return method and fee involved.
I will be looking forward to your response.
kengoothe likes this translation
kengoothe
kengoothe- about 11 years ago
ありがとうございました。
mzarco1
mzarco1- about 11 years ago
You are welcome.

Client

Additional info

よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime