[Translation from English to Japanese ] By the way dear Tomy, May i have the honor to get the 5* ? That will be great...

This requests contains 507 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sujiko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kaioshin at 05 Sep 2013 at 06:17 928 views
Time left: Finished

By the way dear Tomy, May i have the honor to get the 5* ?
That will be greatly apreciated .

Tomy, Ohhhhhhhhhh many many thanks dear Tomy my love .
We will keep the balance 1.7 usd for you and you could usd them for your next new order .
When you have new order here in our store plz let me know and then we will cut the price 1.7 usd for the order and then you pay it .
Hope these items will make you feel happy when you wear them .
Sincerely hope to do business with you in the near future.
Many thanks.
Cheer

Well

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 06:34
ところでTomyさん、私に5*を入手させてもらえませんか?
可能なら大変感謝いたします。

Tomy、オーーーー、ありがとう、本当にありがとう、Tomy。
差額の1.7USドルはあなたが次回の注文時に使えるようにとっておきます。
当社のストアで新たな注文があれば教えてください、その時はお支払いから1.7USドルを差し引いてお支払いいただきます。
これらの商品を着用したらぜひご満足いただけることを願っております。
またお取引できることを願っています。
本当にありがとうごあじます。
お元気で。

Well
kaioshin likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 06:29
ところでトミー様、私に5つ星の評価を付けていただけませんか。
それができると大変感謝します。

トミー様。大変、大変有難うございます。トミー様は大好きなお客様です。
当店は残りの1.7ドルをお客様の次の注文に引き当てるために取っておきます。
当店で次に注文するときには宴楽してください。そうすれば販売価格から1.7ドルを引いた価格を御支払いいただきます。
お客様がこれらの商品を着たときに大変お喜びになられることを願っています。
今後のお客様のお買い上げを心から望んでいます。大変有難うございます。
がんばってください。

さようなら。
kaioshin likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime