[Translation from Japanese to English ] I want to apologize for the trouble that I have caused to your company and pr...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , premiumdotz , ekwkm ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ssnpq204 at 04 Sep 2013 at 15:23 1802 views
Time left: Finished

この度は、御社ならびに商品権利者にご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございませんでした。

今回、私は商品権利者に許可なく出品してしまったことをお詫びする事と同時に今後このような事が起きないよう再発防止に努めます。具体的には、出品前にメーカーサイトで知的所有権の侵害にあたいしないか確認し、また、定期的に出品商品に規約違反のものがないか確認します。

アメリカに住んでいる日本の商品がほしいお客様に、迅速かつ健全に商品を手配できるよう努めます。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 15:36
I want to apologize for the trouble that I have caused to your company and product's proprietor.

In this event, I would like to extend my apologies to the product's proprietor for displaying their product without their consent. At the same time, I will also do my best to prevent this kind of thing from happening in the future. Specifically, I will be confirming in the manufacturer's site if there is an infringement in the intellectual property rights. I will also check if there are violations in the agreement concerning the exhibit of the products.

I will do my best to immediately and accurately arrange the items for the customers in America, who want to but Japanese products.
ssnpq204 likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 15:29
I am very sorry for the trouble to the product right holder and your company.

I apologize for listing the products without the permission in commodity right. I will strive to prevent this kind of things happen again in the future. More specifically, I would check the manufacturer website to see if it would be a infringement of intellectual property rights before listing. And I would make sure there is no thing of the violation of the Terms in the listed goods.

I would strive to be able to provide the Japan goods quickly and soundly to customers living in US.
ekwkm
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 15:43
I am truly sorry for causing trouble to your company and the right holders for the product.

This time I apologize for having exhibited the product without permission of the right holders, and will make the best effort not to let this happen again in the future. Specifically, I will check on manufactures' websites if exhibition would infringe relevant intellectual properties and regularly check if there are any exhibited products that do not conform to the rules.

I will make effort to arrange goods promptly and soundly for our customers in the U.S. who want Japanese products.

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime