Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When we discussed with the delivery manager, we found out that only the item ...

This requests contains 139 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ihirom , sujiko , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by skywalker at 04 Sep 2013 at 11:48 1466 views
Time left: Finished

。発送担当までご注文を調査させていただきました所、下記ご注文の内、x(商品名)のみをお送りしていないことが明らかになりました。ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。
本日、代替品を再発送させていただきます。また、お詫びと致しまして、該当の商品代金をご返金させていただきました。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 12:00
When we discussed with the delivery manager, we found out that only the item x below has not been sent out to you. I am very sorry for the inconveniences this has caused you. We sent out a replacement today, and as a compensation we sent you a refund for this item.
skywalker likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 12:01
I asked a person who is in charge of sending to inspect an order and found that among orders as are listed below only x has not been sent yet. I sincerely apologize for having given you the trouble. 
Today we will send an alternative product, and as our apology, we refund the amount paid for the product we had not sent.
skywalker likes this translation
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 12:01
After we confirmed your order with the staff in charge of delivery, we've found that x is the only one item we haven't shipped yet out of the following items of you order. Very soory for the inconvenience.
Today, we will ship the substitution, and we return the money for the item as our apology.
skywalker likes this translation

Client

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime