Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Today I went to the post office to calculate shipping charges because all the...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( eezebird ) and was completed in 9 hours 3 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 02 Sep 2013 at 22:23 6349 views
Time left: Finished

本日、全ての商品が揃ったので、郵便局に送料の計算をしに行きました。残りの商品の明細と送料は以下になります。
今回は、6Kgを超える重さで、今回コーンのお茶などが入っているからだと思います。コロンの棒は相変わらずデッカいですね!

さつまいもジャガリコは、5個単位でしか頼めませんでした。それと、プリッツは、他のシリーズがあったので、いくつか入れておきました。楽しみにして下さいね。あと、お茶が好きだという事で、ちょっと賞味期限が過ぎていますが、良かったら飲んでみて下さい。

【支払済】

eezebird
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 07:26
Today I went to the post office to calculate shipping charges because all the items are here. Please find the details and shipping charges for the remaining items below.
The package this time weighs more than 6 Kg. I think it's because of the corn tea and other things that are inside this time. The Collon Sticks are huge as usual!

I could only order five packs of the sweet potato Jagarico. Additionally, there are other series of Pretz, so I threw in a variety for you. Hope you're excited to receive the package. Also, since you like drinking tea, why don't you try the tea in there, even though it's a little past the expiry date.

[Payment Complete]
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 23:33
Since we are aligning all products, we went to the post office to calculate the shipping costs. The details for the remaining products and shipping costs are as follows.
I think the 6 kg excess weight is because of the inclusion of corn tea this time. As usual , the Collon bar is very big!

You can only ask for 5 units of Jagarico sweet potato. At the same time, since there are other series of pretzels, we included some. Please look forward for it. In addition, since you like tea, please try tasting it although it has slightly passed the expiration date.

[Paid]
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しいです!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime