[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 すいません。 間違えてbrand newと書かれていました。 本体には多少使用感はありますが良好です。 ご検討いただけたら幸...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

vvufufugfygyによる依頼 2013/08/31 17:22:55 閲覧 505回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
すいません。
間違えてbrand newと書かれていました。
本体には多少使用感はありますが良好です。
ご検討いただけたら幸いです。

メールありがとうございます。
こちらで商品については再送いたしましたので
あと5日に以内い届かなければ全額返金いたします。
ご迷惑おかけします。

メールありがとうございます。
お手数おかけしますが、
返却の際には写真を送ってください。
こちらで確認を行います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 17:35:01に投稿されました
Thanks for your email.
Sorry.
It was written as brandnew by mistake.
The main unit has slight feel of used, but it's in a good condition.
I appreciate your kind consideration.

Thanks for your email.
The item was resent from my side, and if it does not reach you in 5 days, I'll make full refund.
Sorry for the inconvenience.

Thanks for your mail.
I'm afraid to take your time, but please send a photo when returning.
I'll check it at my side.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 17:35:53に投稿されました
Thank you for your email.
Excuse me, sir.
I erroneously written brand new.
The unit is usable somehow , but is good.
We appreciate for your consideration.

Thank you for your email.
We have resend the product so
we would give you a full refund if it does not reach you within 5 days.
I apologize for the inconvenience.

Thank you for your email.
Apologies for the trouble but,
Please send the photos once it's returned.
I would do the confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。