メールありがとうございます。
すいません。
間違えてbrand newと書かれていました。
本体には多少使用感はありますが良好です。
ご検討いただけたら幸いです。
メールありがとうございます。
こちらで商品については再送いたしましたので
あと5日に以内い届かなければ全額返金いたします。
ご迷惑おかけします。
メールありがとうございます。
お手数おかけしますが、
返却の際には写真を送ってください。
こちらで確認を行います。
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 17:35:01に投稿されました
Thanks for your email.
Sorry.
It was written as brandnew by mistake.
The main unit has slight feel of used, but it's in a good condition.
I appreciate your kind consideration.
Thanks for your email.
The item was resent from my side, and if it does not reach you in 5 days, I'll make full refund.
Sorry for the inconvenience.
Thanks for your mail.
I'm afraid to take your time, but please send a photo when returning.
I'll check it at my side.
Sorry.
It was written as brandnew by mistake.
The main unit has slight feel of used, but it's in a good condition.
I appreciate your kind consideration.
Thanks for your email.
The item was resent from my side, and if it does not reach you in 5 days, I'll make full refund.
Sorry for the inconvenience.
Thanks for your mail.
I'm afraid to take your time, but please send a photo when returning.
I'll check it at my side.
評価
45
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 17:35:53に投稿されました
Thank you for your email.
Excuse me, sir.
I erroneously written brand new.
The unit is usable somehow , but is good.
We appreciate for your consideration.
Thank you for your email.
We have resend the product so
we would give you a full refund if it does not reach you within 5 days.
I apologize for the inconvenience.
Thank you for your email.
Apologies for the trouble but,
Please send the photos once it's returned.
I would do the confirmation.
Excuse me, sir.
I erroneously written brand new.
The unit is usable somehow , but is good.
We appreciate for your consideration.
Thank you for your email.
We have resend the product so
we would give you a full refund if it does not reach you within 5 days.
I apologize for the inconvenience.
Thank you for your email.
Apologies for the trouble but,
Please send the photos once it's returned.
I would do the confirmation.