Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've just got the item(s). I feel relieved now. A part of letters of th...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( blackdiamond ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by fukunaga at 31 Aug 2013 at 08:19 893 views
Time left: Finished

私は商品を受け取りました!!

私は一安心しました。

荷物の送付先住所の印字が一部分消えていたのが原因で、
私は商品を受け取るまでに通常よりも時間がかかったのかもしれません。

私はあなたに不快な気分をさせたことについて
深くお詫びします。

私に対するいままでのあなたの対応から、あなたが誠実で信頼できるセラーだと私は確信しました。

私は、引き続きあなたから商品を購入し続けます。

[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 08:48
I've just got the item(s).

I feel relieved now.

A part of letters of the delivery address was erased somehow,
so that's why it took me a longer time to get them/it than usual.

I'm so sorry for making you feel uncomfortable.

I'm sure that you are a sincere and reliable seller, judging from your supports so far.

I'm thinking I keep continuously buying items from you.
blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 08:45
I received the items!

I'm relieved.

Part of the printing of the delivery address on the luggage was gone.
So, it took me time to receive the items more than usual.

I deeply apologize that it was unpleasant for you.

From the correspondence of you against me so far, I was convinced that you are a honest and trustworthy seller.

I will continue to buy items from you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 08:27
I have received the items!!

I am relieved at this moment.

The portion of erased shipping address might be contributed the delayed delivery and which caused me to wait longer than usual to receive the items.

I really apologize for giving you the uncomfortable feeling.

Now, your prompt and kind action taken on this matter makes me assure that you are really worth sincere and trusting seller.

I would like to continue purchasing from you from now on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime