[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. 1. The purpose of this purchase is personal use....

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fantasyc ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fw042000 at 30 Aug 2013 at 10:59 788 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。

1.今回の購入目的は個人使用です。

2.送付先の住所は日本へ商品を送ってもらうための転送会社の住所です。
  ですから私の身分証にはこの住所の記載がありません。
  身分証は日本で表記してあります。
  それでもお送りした方が良いですか?

3.アメリカ国外での故障について保証が無いことは了解しました。

後、この商品は在庫切れですか?
もし、私が買うことが出来るとしても時間がかなりかかりますか?

よろしくお願い致します。

fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 11:04
Thank you for your reply.

1. The purpose of this purchase is personal use.

2. Address of the destination is the address of the transfer company which would send the goods to Japan.
So there is no information about this address in the identification of me.
ID card is written in Japan.
Should I sent it anyway?

3. I understand and accept that there is no guarantee about the failure outside the United States.

And, is this product out of stock?
Would it take much time, even if I can buy?

Thank you in advance.
fw042000 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 11:14
Thank you for your reply.

1. The purpose of purchase this time is for the personal use

2. Since the shipping address is for the forwarding company to forward the item to Japan, my ID is not indicated with the shipping address. And, the ID is written in Japanese. Shall I still need to send you a copy of my ID?

3. I understood that the warranty does not cover the failure out side of US.

And, is the item out of stock?
If I purchase it, shall I need to wait for a long?

Thank you for your consideration.
fw042000 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime