[英語から日本語への翻訳依頼] Sina、WeChatに対する答えWeMeetをローンチ WeMeet(中国語でWeimi)はSinaのWeChatに対する答えだ。Shnaの出資す...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん mars16 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/29 15:14:34 閲覧 2269回
残り時間: 終了

Sina Launched Its Answer to WeChat, WeMeet

WeMeet (Weimi in Chinese) is Sina’s answer to WeChat. It’s developed by Hangzhou Kuyue Tech which Sina invested in.

It is what Charles Chao, CEO of Sina, referred to when being interviewed by Financial Times. According to him, the social app, allowing users to chat, subscribe to news and other forms of content, share pictures, etc., is focused on group messaging.

Users can import contacts from Sina Weibo and mobile address book.

There are dozens of interest-based public groups for users to join. Users also can set up private groups. Group chatting supports audio, text and location sharing.

SinaがWeChatの対抗馬「WeMeet」をローンチ

WeMeet(中国語でWeimi)は、SinaのWeChatに対する回答である。Sinaが投資するHangzhou Kuyue Techが開発した。

これは、SinaのCEO Charles Chao氏がFinancial Timesのインタビューで語ったことである。Chao氏によれば、ユーザとのチャット、ニュースやその他のコンテンツの購読、写真の共有などができるこのソーシャルアプリは、グループメッセージングに力を入れている。

ユーザはSina Weiboとモバイルのアドレスブックからコンタクトをインポートできる。

ユーザは何百ものインターネットをベースとしたパブリックグループに参加することができる。また、プライベートグループを立ち上げることもできる。グループチャットは、音声、テキスト、位置情報の共有をサポートする。

A Snapchat-like feature is included that currently only supports pictures. Text and voice messages will be added later. Not only does it works with peer-to-peer messaging but also group chatting. Pictures shared in a group will disappear in 3 seconds after having been read and vanish from the group in 24 hours.

現在は写真のみをサポートするSnapchatのような機能が含まれている。テキストと音声メッセージは今後追加される。これはピア・トゥ・ピアのメッセージだけでなくグループチャットでも機能する。グループで共有された写真は、閲覧された3秒後に閲覧できなくなり、24時間後にはグループから消滅する。

Last week, China Telecom and Netease jointly launched their challenger to WeChat, Yixin. What Yinxin differentiates from WeChat is it enables sending voice messages to mobiles and landlines.

In late 2011, when Chinese Internet companies, Xiaomi, Qihoo, Tencent, were busy competing in mobile voice messaging market, Sina also developed one, Weiyou. The number of Weiyou users wasn’t disclosed. It’s not widely adopted in China.

先週、China TelecomとNeteaseは共同でWeChatへの対抗馬「Yixin」をローンチした。Yinxinは、WeChatと異なり、モバイル機器と固定電話へ音声メッセージを送ることができる。

2011年末、中国のインターネット企業Xiaomi、Qihoo、Tencentはモバイル音声メッセージ市場で激しく争っており、SinaもWeiyouを開発した。Weiyouのユーザ数は明らかにされておらず、中国では広くは受け入れられていない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/08/25/sina-launched-its-answer-to-wechat-wemeet/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。