翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/08/29 11:41:47
私は米国で日本の製品を提供できることに大変興奮しています。
必要な情報を以下に記載いたします。
1点教えていただきたいのですが、御サイトで注文が発生した場合、お客様への商品の発送は日本からになりますか?
もし、御社に商品を卸して販売を行う場合には、支払い条件等をお聞かせください。
ちなみに、当初の取り扱いは日本限定のA社の車を考えています。こちらの車は米国や欧州のeBayやAmazonで大変人気のある商品となっています。
また、数量については支払い条件と発送方法によります。
I am very excited about providing Japanese products in America.
I have listed the necessary information below.
I would like to ask one thing. When an order is put in place, will the product be sent from Japan to the customer?
If the product is ditributed to your compnay before selling the product, what are the paying requirements.
We are thinking about dealing with cars from company A which sells only in Japan. This car is very popular on eBay and Amazon in America and Europe.
Also, the paying requriment and shipping method will depend on the quantity.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am very excited about providing Japanese products in America.
I have listed the necessary information below.
I would like to ask one thing. When an order is put in place, will the product be sent from Japan to the customer?
If the product is ditributed to your compnay before selling the product, what are the paying requirements.
We are thinking about dealing with cars from company A which sells only in Japan. This car is very popular on eBay and Amazon in America and Europe.
Also, the paying requriment and shipping method will depend on the quantity.
修正後
I am very excited about providing Japanese products in America.
I have listed the necessary information below.
I would like to ask one thing. When an order is put in place, will the product be sent from Japan to the customer?
If the product is ditributed to your company before selling the product, what are the paying requirements?
We are thinking about dealing with cars from company A which sells only in Japan. This car is very popular on eBay and Amazon in America and Europe.
Also, the quantity will depend on the paying requriment and shipping method.
最後が逆かと思われます。
確かにそうですね。指摘ありがとうございます。