Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The notice for the latest issue POP Inc., specializing in trade fair publi...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , kiijimakai ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by toushis at 28 Aug 2013 at 12:11 1419 views
Time left: Finished

最新刊のご案内

見本市関連の専門出版社㈱ピーオーピーは、季刊誌「展示会とMICE Vol.9~プレゼンする技術」を8月23日に発行。

「展示会とMICE」誌は、新たなビジネスを開拓する「展示会」と、企業を活性化させるビジネスイベント「MICE」という、密接に結びついた2分野の専門誌。
人・モノが集まる“Face to Face”の場をさまざま視点で研究し、集客交流のノウハウや最新情報を盛り込み、優れた先端事例、新たなコミュニケーション手法などの情報を掲載している。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2013 at 12:41
The notice for the latest issue

POP Inc., specializing in trade fair publishing, published the quarterly, "Exhibitions and MICE Vol.9- the skill for a presentation", on 23rd, August.
"Exhibitions and MICE" is a journal containing 2 close fields: "exhibition" which exploring new business and "MICE" which is the business event activating companies.
This investigates the place of "Face to Face" in which many people and things gather, puts the know -how and the latest news of hospitality, and introduces the great cutting-edge case and the new communication measures .
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2013 at 13:25
Just Issued:

POP Co., Ltd, a publisher specialized in trade shows, just published their quarterly magaizne "Exhibitions and MICE, Vol. 9: Presentation Technics" on August 23.

The "Exhibitions and MICE" is specialized in the two closely connected fields; exhibitions, a place for companies to develop new businesses and MICEs that help companies activate businesses.

It studies with various viewpoints those "face-to-face" events that gather people and products. It contains know-how of collecting customers, the latest news, good front-line exapmples as well as new communication methods.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- about 11 years ago
下から2行め exapmples → examples (pが一つ余計でした)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime