Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちの商品をお買い上げいただきありがとうございました。 今回の商品にいくつかの欠点が見受けられたこと心よりお詫びいたします。 人形の造形に関しまして見...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さん ayumi_mc64 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hoshi_oka_saryoによる依頼 2013/08/27 22:10:12 閲覧 1829回
残り時間: 終了

私たちの商品をお買い上げいただきありがとうございました。
今回の商品にいくつかの欠点が見受けられたこと心よりお詫びいたします。

人形の造形に関しまして見落としがありましたこと、大変申し訳ございません。
また、梱包の不十分により商品の不備がありましたこともお詫び申し上げます。

お客様への謝罪といたしまして、当方では送料を引いた商品代金の内から1/3を返金させていただければと存じます。

もし、お客様にご不満があるようでしたらお申し付けください。
ご了承いただき次第、返金処理を開始いたします。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 22:22:14に投稿されました
Thank you for your purchasing our products.
We're sorry that there are some defects in these products.

As to molding of dolls, we're quite sorry to fail to check it perfectly.
And we're sorry that there are defects in the products due to inefficiency of packing.

As our apology, we're going to repay a third of the price of the products, which is subtracted the carriage from.

If you have a complaint, please tell us it.
We'll start to repay as soon as you understand.
hoshi_oka_saryoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 22:16:38に投稿されました
Thank you for purchasing our products.
We apologize that you found several drawbacks for the purchased products .

I am apologizing for the oversight on the doll's modeling.
I also apologize also on the lack of sufficient packaging.

We would return 1/3 of the product price minus the shipping charges as an apology to you.

Please do inform us on any other complaints you may have.
Upon approval, we will start the refund process.
hoshi_oka_saryoさんはこの翻訳を気に入りました
ayumi_mc64
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 22:34:42に投稿されました
Thank you so much for purchasing our product.
I'm deeply sorry that you found some defects from it.

I'm also sorry for overlooking the shape of doll.
Lastly, I apologize that the product had defects because of lack of careful packing.

As our apology for you, we would like to pay back one-third of the price which excluding the shipping cost.

If you are not satisfied with this offer, please let us know.
As soon as you agree with this offer, I would like to start processing for the refund.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 22:33:08に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
I am sorry that there were some faults in the goods you purchased this time.

I am sorry that we overlooked the imperfection in the doll's modelling, and
there were faults in the product because of the incomplete packing.

As apologizing to you, we will pay one third of the price except the postage back to you.

If you are unsatisfactory, please tell us.
As soon as you accept that, we will pay back.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。