[日本語から英語への翻訳依頼] 購入する前にクリアにしないといけない問題が、一つあります。 前回買ったAの中に欠陥品が2つあり、販売できませんでした。 今まで、あなたから買ったのは、Aと...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

izumi4545による依頼 2013/08/26 20:04:53 閲覧 537回
残り時間: 終了

購入する前にクリアにしないといけない問題が、一つあります。
前回買ったAの中に欠陥品が2つあり、販売できませんでした。
今まで、あなたから買ったのは、AとB併せて約160個で、そのうち欠陥品は6個です。
約4%なので、少し高いと思います。
この商品は、不良品が多い商品なのですか?

あなたが返品を受け付けたとしても、私は米国から輸出して販売しているので、商品代金よりも返送費の方が高くついてしまいます。不良品が絶対に入らないように、厳しく検品することは可能ですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 20:12:02に投稿されました
There is one issue which needs to be cleared before purchase.
There were 2 pieces with faults among A that I bought last time.
Total number of A and B I bought from you so far is around 160, and out of 6 pieces had faults.
That makes 4%, so I think the rate is a bit too high.
Do many of this item have faults?

Although you accept return, return shipping costs more than the amount of the item since I export from US to sell. Is it possible to thoroughly inspect the item so none has fault?
izumi4545さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 20:15:55に投稿されました
I want to clear one thing before buying.
There were two defects in product A that I bought last time, and i was not able to sell it.
And up until today , there were a total of 6 defects of about 160 item combination of A and B.
I think it's about 4%, which is a bit high.
Are there a lot of defects for this product?

Even if you are accepting product returns, I'm selling it by exporting it out from the United States, the shipping charges would be a more expensive than the product price. Is it possible to strict inspection so there are absolutely no defective products?
izumi4545さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。