メールありがとうございます。
こちらで不手際があり配送物が戻ってきましたので再度配送させてもらいます。
下記が追跡番号です。
こちらの不手際ですのでこちらの気持ちとして、5ドルほど返金させていただきます。
すいません。
こちらの商品についてですが色違いのブルーしか商品の確保ができませんでした。
下記の商品でもよろしいでしょうか?
メールありがとうございます。
はい、私たちが販売しています。
ですがカナダでの販売は行ったばかりです。
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 18:02:23に投稿されました
Thank you for your email.
The shipment was returned because of a mishap that happened here, so we will send it back again.
Below is the tracking number.
Since the mistake happened here, we would like to give you a $5 refund as an apology.
We apologize.
About this product, we couldn't secure the blue-colored product.
Would the product listed below suffice?
Thank you for your email.
Yes, we are selling it.
We had just started selling in Canada.
The shipment was returned because of a mishap that happened here, so we will send it back again.
Below is the tracking number.
Since the mistake happened here, we would like to give you a $5 refund as an apology.
We apologize.
About this product, we couldn't secure the blue-colored product.
Would the product listed below suffice?
Thank you for your email.
Yes, we are selling it.
We had just started selling in Canada.
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 17:55:28に投稿されました
Thank you for your e-mail.
The package had returned because of our fault, so we will ship it again.
Here is the tracking number.
It's our fault, so we refund about $5.
I am sorry, as for this product, we could secure only blue one.
Is the following item ok for you?
Thank you for your e-mail.
Yes, we are selling it.
However, we just sold it in Canada recently.
The package had returned because of our fault, so we will ship it again.
Here is the tracking number.
It's our fault, so we refund about $5.
I am sorry, as for this product, we could secure only blue one.
Is the following item ok for you?
Thank you for your e-mail.
Yes, we are selling it.
However, we just sold it in Canada recently.