[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 こちらで不手際があり配送物が戻ってきましたので再度配送させてもらいます。 下記が追跡番号です。 こちらの不手際ですのでこち...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん yuukin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

bhfhsioerhwioerwによる依頼 2013/08/26 17:49:48 閲覧 1396回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
こちらで不手際があり配送物が戻ってきましたので再度配送させてもらいます。
下記が追跡番号です。

こちらの不手際ですのでこちらの気持ちとして、5ドルほど返金させていただきます。

すいません。
こちらの商品についてですが色違いのブルーしか商品の確保ができませんでした。
下記の商品でもよろしいでしょうか?


メールありがとうございます。

はい、私たちが販売しています。
ですがカナダでの販売は行ったばかりです。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 18:02:23に投稿されました
Thank you for your email.
The shipment was returned because of a mishap that happened here, so we will send it back again.
Below is the tracking number.

Since the mistake happened here, we would like to give you a $5 refund as an apology.

We apologize.
About this product, we couldn't secure the blue-colored product.
Would the product listed below suffice?


Thank you for your email.

Yes, we are selling it.
We had just started selling in Canada.
yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 17:55:28に投稿されました
Thank you for your e-mail.
The package had returned because of our fault, so we will ship it again.
Here is the tracking number.

It's our fault, so we refund about $5.

I am sorry, as for this product, we could secure only blue one.
Is the following item ok for you?

Thank you for your e-mail.

Yes, we are selling it.
However, we just sold it in Canada recently.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。