[日本語から英語への翻訳依頼] UK ご連絡ありがとうございます。 こちらで配送業者へ調査請求を致します。 結果がでるまでに1週から3週間かかるとのことです。 その間に荷物が届くこともあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん nyamababy さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2013/08/26 00:26:12 閲覧 1033回
残り時間: 終了

UK
ご連絡ありがとうございます。
こちらで配送業者へ調査請求を致します。
結果がでるまでに1週から3週間かかるとのことです。
その間に荷物が届くこともあります。
その場合はご連絡ください。
もし配送業者から紛失等の連絡があった場合は全額返金致しますので
ご安心ください。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 00:32:21に投稿されました
UK
Thank you for contacting us.
We will request the delivery company for an investigation.
It will take 1 to 3 weeks for the investigation to complete.
The package may arrive during that time.
If it does, please let us know.
If the delivery company tells us that the package is lost etc., we will refund the full amount, so please be assured.
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 00:35:42に投稿されました
UK,

Thank you for contacting me.
I will send a survey request to the shipping contractor, and the
results will come out within 1 to 3 weeks.
The package may also be delivered within that time.
Should it be delivered to you, please contact me.
If the shipping contractor notified you for any loss in the items, please
be assured that we will provide refund.
nyamababy
nyamababy- 11年弱前
survey requestはだめだった
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 00:36:16に投稿されました
UK

Thank you for your contact.
We will ask an investigation to the delivery company.
They say that it will take from one to three weeks to get result.
You may receive the package meanwhile.
Please drop me a note in that case.
We will refund you in full if the delivery company reports us the loss of your article.
You may set your mind at ease.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 00:33:16に投稿されました
UK
Thank you for contacting us.
I am requesting the delivery person here to investigate.
It would take 1 to 3 weeks to have the results.
It is possible that the luggage would arrive during that time.
In that case , please do contact us.
Please be assured that you would get your full refund in the event that there was a loss based on the delivery person's feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。