[Translation from Japanese to English ] I would like to ask you just to be sure. When a tariff on imports is placed...

This requests contains 74 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , c4bravo , mayucat ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by okotay16 at 25 Aug 2013 at 12:05 1863 views
Time left: Finished

念のために質問です。

関税が発生した場合、Bんpポリシーではバイヤーが全額・支払うものでしょうか?
それともバイヤーとの話し合いで決定するものでしょうか

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2013 at 12:17
I would like to ask you just to be sure.
When a tariff on imports is placed, should a buyer pay full amount according to Bんp policies ? Or should it be determined through discussion with a buyer ?
mayucat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2013 at 12:13
Just in case, I have some question.
If costums duties are charged, buyers shoud pay in full on "BんP" policy?
Or it would be decided in talks with buyers?
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2013 at 12:10
I am asking a question.

Would the buyer pay in full if the are tariffs based on the B n p policy?
Or would that be finalized after discussing with the buyers

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2013 at 12:11
I would like to ask a question just to make sure.

Dose the buyer pay for all of the customs duty in the B and P policy?
Or will it be decided by negotiation with the buyers.
★★☆☆☆ 2.0/1
c4bravo
Rating 43
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2013 at 12:14
In the case something weJust for kicks, here is a question that I have wanted to ask.

Hypothetically, in the case that something was to occur during customs in policy B, the buyer is responsible for covering the full charge and paying right?

Or is that something that we don’t know until actually sitting down with the buy to talk over it?
re to occur
c4bravo
c4bravo- almost 11 years ago
Note that "re to occur" in the last line shouldn't be part of the translationg. I made a mistake when copying from the word processor I am using. Please, understand. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime